Mateus 22

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sesowi ati yana namatasehimarika, hiyara kaminari.
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 "Teoso ka towisawa e te amaka, towisawa owa biti fanehibona nima. Towisawa marina hiri nebona ati nematamonaka, biti fanabona ka marina.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Hinaka yama aahi mera yosehimatamonaka, me me ha nabone mati, marina ya me sawihabone mati. Marina ya sawi me nofaremetemoneke".
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 "Faya hinaka yama aahi me one yosetasematamonaka. Ati e nematamonaka ahi me ni ya: 'Me te hiyariyahi, me ha ona mati. Marina yana tonakibone. Bowi me nabowaharake. Bowi one me nabowa narake, bowi imaharo. Yama hawa tohaharake. Te kamakabote nabone teke, okatao fanabona ka marina ya', te ati nabone teke me ni ya'".
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 "Hinaka yama aahi me tokomake me me hiyara me ati miti me hinofarehemetemoneke. Marina me nofara me tokomemetemoneke yama one ya. Me ka owa ohari tokehimatamonaka hinaka fatara ya. Owa toka nematamonaka yama ta nebonaha.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Me one me me hiwatemetemoneke. Me me baro hinehemetemoneke, me me hinahabihabone mati, hinaka yama aahi mati".
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 "Towisawa hamamisehimatamonaka. Hinaka saotato mera yosehimatamonaka, me tamaha mati. Ati ehene saotato me me nahabihemetemoneke, towisawa ka yama aahi me me nahabiha mati. Me ka sitati me sari hikana hinehemetemoneke".
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 "Faya hinaka yama aahi mera hiyaratasehimatamonaka. 'Marina hawa tohake. Me watakere. Me ha onaha me ihi hiyakere. Me tafaraba me amake marina ya.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Me te tonakamakiabone teke waha, me yaka na mati hawi ya, me te ha nabone te, me sawihabone mati marina ya'.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Faya hawi ya me tokoma me me ha nemetemoneke, me yoro tokana mati. Me tamawahemetemoneke marina ya".
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 "Towisawa tokiyomematamonaka marina tabori ya. Mera awehimatamonaka marina ya. Me ka owa awehimatamonaka, makari amosa kiharari.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Ati yana nematamonaka. 'Habai, himataba tikiyomakine tiri, tika makari amosara tiwa?' ati nematamonaka".
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 "Towisawa he nanarifa mera hiyarematamonaka. 'Mano te kamato, teme te wete kasa ne ya te koro towitiho yama soki ya. Yama soki ya me sawiha me ohi naba me amake. Me ini yiki tokanaba me amake, me yawa mati', towisawa ati nematamonaka".
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 "Me tamaha Teoso mera ha neba amaka. Me tamara me ya tabebonaka", Sesowi ati nemarika.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Fariseo me tokomemetemoneke, me abe hiyarabone mati. Sesowi me aate nabone me ati nemetemoneke. Ati tosawarihibona me hinehimatamonaka. Ati tosawari ya me hinabowebona me hinehimatamonaka.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Me ya tataba me me yosehemetemoneke Sesowi ni ya. Eroti ya tataba me ya me tabahamaroke. Sesowi me aate namaroke. "Borofeso tiwa ota watoke, me one tikeyera tiwa. Me tikanawanate ama tike Teoso ka hawi yokana ya. Fara tiwati tohanawi te ama tike me nafi ni ya.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Tiwati ota mitahabone ota ati na otake haro: E ka yinero Sesa yabehibona ati ne Sesa ka yinerobona e ta nibana?" me ati namaroke.
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Sesowi mera watohimatamonaka, me ati boti hiyara mati. "Himataba owa te totomi nineri? Te ati boti hiyara te awineke.
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Moweta te namohi owa ni ya, kofeno e baka nibone ka moweta", ati nemarika. Moweta tenario tohe me kakamemetemoneke he ni ya.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 "Hibake kanamori amara hari, moweta kari? Hibake ino amara ha, moweta kari?" ati nemarika.
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 "Sesa ino amaka, Sesa kanamori ya famahari", me ati namaroke.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Sesowi ati me mita "Hika", me ati na me tokomamaroke.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Afa yama wehe ya satoseo me kakehemetemoneke Sesowi ni ya. E ahaba Teoso era nakitamarebona satoseo me ati te me amake. Sesowi me aate namaroke.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 "Borofeso Mowisei ati e nematamonaka ahi: E ka owa kahiware ahabe nisori fati hitiwaboneke, kahiwawahabonehe, anoti bitibonaha, Mowisei ati nematamonaka.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 E ka owa biti me 7 nemetemoneke. Biti taiti fanehi ahabematamonaka, kahiwarahari. Fati nisori hitiwemetemoneke.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Ahabamaki nematamonaka, biti watarari. Fara me nima me ka niso me nemetemoneke tasa, me nafi.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Fana ahaba, nemetemoneke me nowati ya.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Teoso ati ehene me kitami ya hike fati tohahaba amari, me nafi yabaharo?", me ati namaroke.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Sesowi mera hiyarematamonaka. "Te ati hiyakere. Teoso ka yama hani te watotera te amake. Teoso te watorihi, ke, kitahari.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 E ahaba e kitama e abe itimatera amake. E e nabone eke, Teoso nanarifa me nima.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 E ahaba e kitamarabone te ati na te ati ta hiyakere. Teoso ati te watora te awine, hinaka yama hani karo? Teoso ati e nematamonaka te ni ya:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 'Abarao Isaki Yako me na me ka Teoso ama oke',
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Me one Sesowi mera kanawane ati me mitaha "Hika", me ati nemetemoneke, me tamaha mati.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Fariseo satoseo me tamine me mitaha me abe yoro tokaniwama me tokomakemaroke Sesowi ni ya.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Me ka owa Mowisei ka yama hani wawato tohe Sesowi aate nematamonaka, totomi hinehibonaha.
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 "Borofeso, himata yama amosi mati tohari e hiri nabana, Mowisei hikaminehemete?"
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Sesowi ati yana nematamonaka.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Afa yama amosi mati tohake, Mowisei hikaminaharo.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Haha yama nima yama one nineke, hikamina hinehemete, e naro ahi:
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Haha yama famaha okominaha nima Mowisei ati naka, ati nafi. Fara nima Teoso ati kakamina me ati nineke haro, me ati nafi", Sesowi ati nemarika.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Yama we one ya fariseo me nafi Sesowi ya me tabaha Sesowi mera aate nemarika.
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 "Kirisito te kaminahi owa ni ya. Hike ka noti amara?"
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 — ausente —
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 — ausente —
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Kirisito Tafi Hiti hinihematamonaka. Kirisito Tafi ka Hiti tohe ya himataba hinaka noti tohehiba amara?" Sesowi ati nemarika.
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Me ati wataremetemoneke. Sesowi aate ni me fawa nemetemoneke waha, me habi bayimari karo.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.