Mateus 22

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sesowi ati yana namatasehimarika, hiyara kaminari.
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 "Teoso ka towisawa e te amaka, towisawa owa biti fanehibona nima. Towisawa marina hiri nebona ati nematamonaka, biti fanabona ka marina.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Hinaka yama aahi mera yosehimatamonaka, me me ha nabone mati, marina ya me sawihabone mati. Marina ya sawi me nofaremetemoneke".
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 "Faya hinaka yama aahi me one yosetasematamonaka. Ati e nematamonaka ahi me ni ya: 'Me te hiyariyahi, me ha ona mati. Marina yana tonakibone. Bowi me nabowaharake. Bowi one me nabowa narake, bowi imaharo. Yama hawa tohaharake. Te kamakabote nabone teke, okatao fanabona ka marina ya', te ati nabone teke me ni ya'".
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 "Hinaka yama aahi me tokomake me me hiyara me ati miti me hinofarehemetemoneke. Marina me nofara me tokomemetemoneke yama one ya. Me ka owa ohari tokehimatamonaka hinaka fatara ya. Owa toka nematamonaka yama ta nebonaha.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Me one me me hiwatemetemoneke. Me me baro hinehemetemoneke, me me hinahabihabone mati, hinaka yama aahi mati".
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 "Towisawa hamamisehimatamonaka. Hinaka saotato mera yosehimatamonaka, me tamaha mati. Ati ehene saotato me me nahabihemetemoneke, towisawa ka yama aahi me me nahabiha mati. Me ka sitati me sari hikana hinehemetemoneke".
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 "Faya hinaka yama aahi mera hiyaratasehimatamonaka. 'Marina hawa tohake. Me watakere. Me ha onaha me ihi hiyakere. Me tafaraba me amake marina ya.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Me te tonakamakiabone teke waha, me yaka na mati hawi ya, me te ha nabone te, me sawihabone mati marina ya'.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Faya hawi ya me tokoma me me ha nemetemoneke, me yoro tokana mati. Me tamawahemetemoneke marina ya".
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 "Towisawa tokiyomematamonaka marina tabori ya. Mera awehimatamonaka marina ya. Me ka owa awehimatamonaka, makari amosa kiharari.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Ati yana nematamonaka. 'Habai, himataba tikiyomakine tiri, tika makari amosara tiwa?' ati nematamonaka".
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 "Towisawa he nanarifa mera hiyarematamonaka. 'Mano te kamato, teme te wete kasa ne ya te koro towitiho yama soki ya. Yama soki ya me sawiha me ohi naba me amake. Me ini yiki tokanaba me amake, me yawa mati', towisawa ati nematamonaka".
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 "Me tamaha Teoso mera ha neba amaka. Me tamara me ya tabebonaka", Sesowi ati nemarika.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Fariseo me tokomemetemoneke, me abe hiyarabone mati. Sesowi me aate nabone me ati nemetemoneke. Ati tosawarihibona me hinehimatamonaka. Ati tosawari ya me hinabowebona me hinehimatamonaka.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Me ya tataba me me yosehemetemoneke Sesowi ni ya. Eroti ya tataba me ya me tabahamaroke. Sesowi me aate namaroke. "Borofeso tiwa ota watoke, me one tikeyera tiwa. Me tikanawanate ama tike Teoso ka hawi yokana ya. Fara tiwati tohanawi te ama tike me nafi ni ya.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Tiwati ota mitahabone ota ati na otake haro: E ka yinero Sesa yabehibona ati ne Sesa ka yinerobona e ta nibana?" me ati namaroke.
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Sesowi mera watohimatamonaka, me ati boti hiyara mati. "Himataba owa te totomi nineri? Te ati boti hiyara te awineke.
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Moweta te namohi owa ni ya, kofeno e baka nibone ka moweta", ati nemarika. Moweta tenario tohe me kakamemetemoneke he ni ya.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 "Hibake kanamori amara hari, moweta kari? Hibake ino amara ha, moweta kari?" ati nemarika.
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 "Sesa ino amaka, Sesa kanamori ya famahari", me ati namaroke.
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Sesowi ati me mita "Hika", me ati na me tokomamaroke.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Afa yama wehe ya satoseo me kakehemetemoneke Sesowi ni ya. E ahaba Teoso era nakitamarebona satoseo me ati te me amake. Sesowi me aate namaroke.
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 "Borofeso Mowisei ati e nematamonaka ahi: E ka owa kahiware ahabe nisori fati hitiwaboneke, kahiwawahabonehe, anoti bitibonaha, Mowisei ati nematamonaka.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 E ka owa biti me 7 nemetemoneke. Biti taiti fanehi ahabematamonaka, kahiwarahari. Fati nisori hitiwemetemoneke.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Ahabamaki nematamonaka, biti watarari. Fara me nima me ka niso me nemetemoneke tasa, me nafi.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Fana ahaba, nemetemoneke me nowati ya.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Teoso ati ehene me kitami ya hike fati tohahaba amari, me nafi yabaharo?", me ati namaroke.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Sesowi mera hiyarematamonaka. "Te ati hiyakere. Teoso ka yama hani te watotera te amake. Teoso te watorihi, ke, kitahari.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 E ahaba e kitama e abe itimatera amake. E e nabone eke, Teoso nanarifa me nima.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 E ahaba e kitamarabone te ati na te ati ta hiyakere. Teoso ati te watora te awine, hinaka yama hani karo? Teoso ati e nematamonaka te ni ya:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 'Abarao Isaki Yako me na me ka Teoso ama oke',
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Me one Sesowi mera kanawane ati me mitaha "Hika", me ati nemetemoneke, me tamaha mati.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Fariseo satoseo me tamine me mitaha me abe yoro tokaniwama me tokomakemaroke Sesowi ni ya.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Me ka owa Mowisei ka yama hani wawato tohe Sesowi aate nematamonaka, totomi hinehibonaha.
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 "Borofeso, himata yama amosi mati tohari e hiri nabana, Mowisei hikaminehemete?"
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Sesowi ati yana nematamonaka.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Afa yama amosi mati tohake, Mowisei hikaminaharo.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Haha yama nima yama one nineke, hikamina hinehemete, e naro ahi:
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Haha yama famaha okominaha nima Mowisei ati naka, ati nafi. Fara nima Teoso ati kakamina me ati nineke haro, me ati nafi", Sesowi ati nemarika.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Yama we one ya fariseo me nafi Sesowi ya me tabaha Sesowi mera aate nemarika.
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 "Kirisito te kaminahi owa ni ya. Hike ka noti amara?"
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 — ausente —
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Kirisito Tafi Hiti hinihematamonaka. Kirisito Tafi ka Hiti tohe ya himataba hinaka noti tohehiba amara?" Sesowi ati nemarika.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Me ati wataremetemoneke. Sesowi aate ni me fawa nemetemoneke waha, me habi bayimari karo.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.