Mateus 1

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sesowi Kirisito hinakiti memetemoneke haro. Abarao ka noti Tafi tohehi ka notimatamona amaka, Sesowi.
1 Registro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão:
2 Abarao Isaki batimatamona amaka. Isaki Yako batimatamona amaka. Yako Yota me ka abimatamona amaka, nisori me ya tabahari.
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;
3 Yota biti Beri toha Sera toha ne me ka ami inimetemone amake Tama. Esiro batimatamona amaka Beri. Arao batimatamona amaka Esiro.
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 Aminatabi batimatamona amaka Arao. Naso batimatamona amaka Aminatabi. Saomo batimatamona amaka Naso.
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 Bowasi batimatamona amaka Saomo. Mati ini Haabi toha nemetemoneke. Obeti batimatamona amaka, Bowasi. Mati inimetemone amake Hoti. Sese batimatamona amaka Obeti.
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;
6 Tafi batimatamona amaka Sese. Saromao batimatamona amaka Tafi. Saromao mati Oria fati tohibehemetemoneke.
6 e Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;
7 Hobowao batimatamona amaka Saromao. Abiasi batimatamona amaka Hobowao. Asa batimatamona amaka Abiasi.
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 Sosafa batimatamona amaka Asa. Sorao batimatamona amaka Sosafa. Osiasi batimatamona amaka Sorao.
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 Yotao batimatamona amaka Osiasi. Akasi batimatamona amaka Yotao. Esekiasi batimatamona amaka Akasi.
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 Manase batimatamona amaka Esekiasi. Amo batimatamona amaka Manase. Sosia batimatamona amaka Amo.
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 Sekonia batimatamona amaka Sosia, nisori me ya tabahari. Sekonia me sawi ka yama ya Ihayeo me me towakamehemetemoneke Babironia ka mati.
11 e Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Babironia ka me me towakami hawa tohi ya Saratieo batimatamona amaka Sekonia. Sorobabeo batimatamona amaka Saratieo.
12 Depois do exílio na Babilônia: Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;
13 Abioti batimatamona amaka Sorobabeo. Eriaki batimatamona amaka Abioti. Aso batimatamona amaka Eriaki.
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 Satoki batimatamona amaka Aso. Aki batimatamona amaka Satoki. Erioti batimatamona amaka Aki.
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 Eriaso batimatamona amaka Erioti. Mata batimatamona amaka Eriaso. Yako batimatamona amaka Mata.
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó;
16 Yose batimatamona amaka Yako. Maria Yose fatimetemone amake. Sesowi Maria bitimatamona amaka, ino Kirisito me hinihatehari.
16 e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Abarao tohaba nematamonaka, mata ya. Abarao nowati ya Tafi hinakiti me tamehemetemoneke 14 me toha mati. Tafi tohaba nematamonaka. Babironia ya me toka me ka iti me 14 tohemetemoneke, Tafi nowati ya. Babironia ya me toka me tohaba nemetemoneke. Kirisito hinakiti me tamehemetemoneke 14 me toha mati, Babironia ya me toka me nowati ka mati.
17 Assim, ao todo houve catorze gerações de Abraão a Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio até o Cristo.
18 Sesowi Kirisito wate wati e nematamonaka ahi. Sesowi mati Maria tohaha Yose hitihabone hinehemetemoneke. Yose Maria ahi rematamonaka mata. Maria hine watohemetemoneke nabati weye naro, Teoso Kanamori ehene.
18 Foi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Yose yahe ka fatibone kamini nofarematamonaka me one ni ya, nabati weye naro. Hine ya hiyosemahabone hinehemetemoneke, ati watarari.
19 Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.
20 Yose ati boti yama nima ne amo ne Teoso nanarifa watari awehimatamonaka. Teoso nanarifa ati yana nematamonaka.
20 Mas, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: "José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.
21 Biti watehibonaka. Ino tinawatehibanaka. Sesowi tohehibanaka, hinaka mera kasomatehibana. Sesowi mera kasomatehiba amaka me ihi hiyara mati, me ahabarahabone mati", Teoso nanarifa ati nematamonaka.
21 Ela dará à luz um filho, e você deverá dar-lhe o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos seus pecados".
22 Hibati ka Teoso ati kakamina atimatamona nima Sesowi wati nematamonaka. Teoso ati kakamina ati e nematamonaka ahi:
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta:
23 "Fana atona me makiti ahi hiraha nabati weye tehaboneke. Biti watatehibonaka. Ino me hinawatatehiba amaka. Emanoweo tohatehiba amaka. E ati ka amake haro, Teoso e ni ya sawika ati naro".
23 "A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe chamarão Emanuel" que significa "Deus conosco".
24 Yose watami hiba yama wa ni ya tafihimatamonaka. Fare Teoso nanarifa ati nima Yose ehene nematamonaka, Maria itihari. Me famawemetemoneke Yose taboro ya.
24 Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
25 Hitiha ahi hirehemetemoneke mata biti watamatare ya. Wate inobona Yose hinawatehimatamonaka. Sesowi tohehimatamonaka.
25 Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.