Mateus 17
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVT
1 Yia 6 na ahabi ya Sesowi Betiro mera ha nematamonaka, Tiako, nisori Yowao me na mati. Mera towakimisematamonaka atami nemeha ya, me ya tabi ohariari.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Me nokosi ya hihiya nawahematamonaka. Bahi noko nima noko nematamonaka oye kitaharo. Hinaka makari hikaha tosawemetemoneke, rabata oye nima naro.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Mowisei ya Eria me famaha hine me kanafotokiemetemoneke, Sesowi me hiyara mati.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Betiro Sesowi hiyarematamonaka. "Ota ka hiti yama amosake haro, e tabi karo. Yobe biti terei ne hiri onahabana oke tinofe ya. Tikaba ohari, Mowisei kaba ohari, Eria kaba ohari, nebanaka", Betiro ati nematamonaka.
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Betiro hiyarasa ne neme sabi me bari hikawamemetemoneke, neme sabi sawi kitaharo kasiro ya. E ati kakehemetemoneke neme sabi boti ya.
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Sesowi ya tataba Teoso ati me mitaha me kakomeha me foro na me boko tokanihemetemoneke.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Sesowi kame Betiro mera boyo nematamonaka yehe ya. "Te nahomisamahi. Te watorima nahi", Sesowi ati nematamonaka.
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Yama me aawa na me watamaremetemoneke Sesowi ya me taba mati. Sesowi ohariwahamehimatamonaka.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Atami ya me kisamemetemoneke. Sesowi me ha hina me narabi nima hinehemetemoneke. "Haha yama te awaha te kaminarabone teke mata. Neme ka Owa ahabe wamisame nowati ya haha yama te awaha te kaminabone teke", Sesowi ati nematamonaka, Betiro mera hiyarari.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Sesowi he ya tataba he me aate nemetemoneke. "Eria kamatebona Mowisei ati kakamina me hite amaka Teoso ka towisawa kakebona ka yama ya. Himataba me ati e teha me amari ahi?" me ati nemetemoneke, Sesowi me aate na mati.
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 "Keye amakere. Eria kamehibonaka yama nafi namosebonaha.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Owati amake haro: Eria kamahareka hibati ya. Me hiwatorehino me hikatomehinoka. Efe nima Neme ka Owa nebonaka me ihi", ati nematamonaka.
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Sesowi he ya tataba he ati me watohemetemoneke Yowao Batisita tamine kaminari me ni ya.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Me tamaha Sesowi me noki namaroke. Me nahoha me nokosi ya Sesowi kame Sesowi nokosi ya me ka owa iso yobati ya itarisehimarika.
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 "Sesowi okatao tikasomahi. Rabiki fawa nofare amaka. Rabikame ya kikiki kawahe ya soni nofe amaka yifo noki ya. Boka, nofe amaka faha ya.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Owakamakiareka tiwa ya tataba me ni ya. Me hikasomebona kasomi me hiwatorahareka", inamatewe bati ati nemarika.
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Sesowi ati yana nemarika. "Te ati boti hiyara awineke. Teoso kitehi kiti te watora te awineke. Yama nawahake e tabiba ka yama. Tekamaho ahi owa ni ya", Sesowi ati nemarika.
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Me hekamemarika Sesowi ni ya. Sesowi hinamati hora nemarika. Ati ehene hinamati tokomemarika. Inamatewe amosawamemarika hibati ya.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Sesowi ohariwahame he ya tataba me aate hinehimarika. "Sesowi himataba hinamati otara kasawarira, ota toyosemehibonaha?" me ati namaroke.
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Sesowi ati yana nemarika. "Te ati boti e ra te awineke ahi: 'Teoso kitate amaka', te ati ra te. Teoso kiti te wati nawaha Teoso wati nawahi te nafiri ya yama amosabote te hiri tehabone teke. Te ati e ni ya ahi: 'Yati nemeha waha tokomaboneke', te ati ni ya yati tokomaboneke. Fara te ati nima yama naboneke", ati nemarika.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 — ausente —
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 — ausente —
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Me hinabowe ya yama we famaha ya kitamebonaka Teoso ati ehene", ati nemarika. Me yawahamaroke Sesowi ati me mitaha mati, ahabebona hiwa kaminari.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Kafanao ya me kobo tonama me one Betiro aate nemetemoneke, tarakama ka moweta famehi ta nebonaha teboro ka mowetabonaha. "Te ka hiti tarakama ka moweta famehi ta tehino ama, teboro ka mowetabana?" me ati nemetemoneke.
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 "Ee, ta hite amaka", Betiro ati nematamonaka.
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 "Bara yinero me ta te me amake towisawa me ni ya", Betiro ati nematamonaka.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Me ihi hiyara me awineke era me yoseha mati, yinero e ta nabone me ati na mati, teboro ka yinerobonaha. Me onayawarabone oke. Tikamabone tike wara ya, kabi kana koro tikanabone tiwa faha ya. Aba nawasi tai tiehi inohoti ebe tikanabone tike. Moweta tiwasiabone tike aba inohoti ya, tarakama 4 ne ka moweta. Yinero tekamiyahi. Teboro manakonebona amaka, tika toha, oko toha, nari", Sesowi ati nematamonaka.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.