Mateus 17
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NAA
1 Yia 6 na ahabi ya Sesowi Betiro mera ha nematamonaka, Tiako, nisori Yowao me na mati. Mera towakimisematamonaka atami nemeha ya, me ya tabi ohariari.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Me nokosi ya hihiya nawahematamonaka. Bahi noko nima noko nematamonaka oye kitaharo. Hinaka makari hikaha tosawemetemoneke, rabata oye nima naro.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Mowisei ya Eria me famaha hine me kanafotokiemetemoneke, Sesowi me hiyara mati.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Betiro Sesowi hiyarematamonaka. "Ota ka hiti yama amosake haro, e tabi karo. Yobe biti terei ne hiri onahabana oke tinofe ya. Tikaba ohari, Mowisei kaba ohari, Eria kaba ohari, nebanaka", Betiro ati nematamonaka.
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Betiro hiyarasa ne neme sabi me bari hikawamemetemoneke, neme sabi sawi kitaharo kasiro ya. E ati kakehemetemoneke neme sabi boti ya.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Sesowi ya tataba Teoso ati me mitaha me kakomeha me foro na me boko tokanihemetemoneke.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Sesowi kame Betiro mera boyo nematamonaka yehe ya. "Te nahomisamahi. Te watorima nahi", Sesowi ati nematamonaka.
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Yama me aawa na me watamaremetemoneke Sesowi ya me taba mati. Sesowi ohariwahamehimatamonaka.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Atami ya me kisamemetemoneke. Sesowi me ha hina me narabi nima hinehemetemoneke. "Haha yama te awaha te kaminarabone teke mata. Neme ka Owa ahabe wamisame nowati ya haha yama te awaha te kaminabone teke", Sesowi ati nematamonaka, Betiro mera hiyarari.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Sesowi he ya tataba he me aate nemetemoneke. "Eria kamatebona Mowisei ati kakamina me hite amaka Teoso ka towisawa kakebona ka yama ya. Himataba me ati e teha me amari ahi?" me ati nemetemoneke, Sesowi me aate na mati.
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 "Keye amakere. Eria kamehibonaka yama nafi namosebonaha.
11 Jesus respondeu:
12 Owati amake haro: Eria kamahareka hibati ya. Me hiwatorehino me hikatomehinoka. Efe nima Neme ka Owa nebonaka me ihi", ati nematamonaka.
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Sesowi he ya tataba he ati me watohemetemoneke Yowao Batisita tamine kaminari me ni ya.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Me tamaha Sesowi me noki namaroke. Me nahoha me nokosi ya Sesowi kame Sesowi nokosi ya me ka owa iso yobati ya itarisehimarika.
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 "Sesowi okatao tikasomahi. Rabiki fawa nofare amaka. Rabikame ya kikiki kawahe ya soni nofe amaka yifo noki ya. Boka, nofe amaka faha ya.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Owakamakiareka tiwa ya tataba me ni ya. Me hikasomebona kasomi me hiwatorahareka", inamatewe bati ati nemarika.
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Sesowi ati yana nemarika. "Te ati boti hiyara awineke. Teoso kitehi kiti te watora te awineke. Yama nawahake e tabiba ka yama. Tekamaho ahi owa ni ya", Sesowi ati nemarika.
17 Jesus exclamou:
18 Me hekamemarika Sesowi ni ya. Sesowi hinamati hora nemarika. Ati ehene hinamati tokomemarika. Inamatewe amosawamemarika hibati ya.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Sesowi ohariwahame he ya tataba me aate hinehimarika. "Sesowi himataba hinamati otara kasawarira, ota toyosemehibonaha?" me ati namaroke.
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Sesowi ati yana nemarika. "Te ati boti e ra te awineke ahi: 'Teoso kitate amaka', te ati ra te. Teoso kiti te wati nawaha Teoso wati nawahi te nafiri ya yama amosabote te hiri tehabone teke. Te ati e ni ya ahi: 'Yati nemeha waha tokomaboneke', te ati ni ya yati tokomaboneke. Fara te ati nima yama naboneke", ati nemarika.
20 Jesus respondeu:
21 — ausente —
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 — ausente —
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Me hinabowe ya yama we famaha ya kitamebonaka Teoso ati ehene", ati nemarika. Me yawahamaroke Sesowi ati me mitaha mati, ahabebona hiwa kaminari.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Kafanao ya me kobo tonama me one Betiro aate nemetemoneke, tarakama ka moweta famehi ta nebonaha teboro ka mowetabonaha. "Te ka hiti tarakama ka moweta famehi ta tehino ama, teboro ka mowetabana?" me ati nemetemoneke.
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 "Ee, ta hite amaka", Betiro ati nematamonaka.
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 "Bara yinero me ta te me amake towisawa me ni ya", Betiro ati nematamonaka.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Me ihi hiyara me awineke era me yoseha mati, yinero e ta nabone me ati na mati, teboro ka yinerobonaha. Me onayawarabone oke. Tikamabone tike wara ya, kabi kana koro tikanabone tiwa faha ya. Aba nawasi tai tiehi inohoti ebe tikanabone tike. Moweta tiwasiabone tike aba inohoti ya, tarakama 4 ne ka moweta. Yinero tekamiyahi. Teboro manakonebona amaka, tika toha, oko toha, nari", Sesowi ati nematamonaka.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.