Marcos 9

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sesowi mera hiyarematamonaka, he ya tataba mati. "Te one me yati nasa na me nahaba me amake, Teoso ka towisawa kamabona ka yama ya. Te awehibonaka kamahari, e nafi ka towisawa tohawahari. Keye amakere", Sesowi ati nematamonaka.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Yama wehe one ya yia 6 na ahabi ya Sesowi mera towakimisematamonaka, atami nemeha ya. Betiro toha, Tiako toha, Yowao toha, me na Sesowi mera towakimisematamonaka, neme ya, me ya tabi ohariari. Me nokosi ya hihiya nawahematamonaka.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Hinaka makari sawi kitehemetemoneke. Haha makari e awatera amake haro, e naro.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Eria ya Mowisei me famaha hine me kanafotokiemetemoneke, Sesowi me hiyara mati.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Betiro Sesowi aate nematamonaka. "Habi yama amosake haro, e tabi karo. Yobe biti terei ne ota hiri naba otake. Tikaba ohari, Mowisei kaba ohari, Eria kaba ohari nebanaka", Betiro ati nematamonaka.
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Hiyarebona atibona watore hine ya hiyarematamonaka, me kokoriri ni karo.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Neme sabi kisaha mera moto kanehemetemoneke. E kakehemetemoneke neme sabi boti ya. "Okatao amaka, onofari. Ati te kamitaho".
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Yama me kakatoma yama honaremetemoneke. Sesowi me awehemetemoneke, ohariari, me ya tabahari.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Faya me kisamemetemoneke, atami ya. Sesowi me warabi nima nematamonaka. "Haha yama te awaha te kaminarabone teke mata. Neme ka Owa ahabe wamisame nowati ya haha yama te awaha te kaminabone teke", Sesowi ati nematamonaka.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Faya yama me kaminarehemetemoneke me ni ya. Hine ya me abe hiyaremetemoneke. Me ati e nemetemoneke ahi: "Himata amari, Sesowi hikaminaharo, 'Owamisamabone oke', ati nari?" me ati nemetemoneke.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Sesowi me aate nemetemoneke. "Eria kamatebona Mowisei ati kakamina me hite amaka Teoso ka towisawa kakebona ka yama ya. Himataba me ati e teha me amari ahi?" me ati nemetemoneke.
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 "Keye amakere. Eria kamehibonaka yama nafi namosebonaha. Hibati ya otamine me kaminemete ama oke bisa, yama hani ya, me ati e na mati ahi: 'Neme ka Owa me wati kanahaba me amake, me hinofarahari', me ati nemetemoneke.
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Owati amake haro: Eria kamahareka hibati ya. Me hikatomehinoka. Me ihi e na me kaminemetemoneke, yama hani ya," Sesowi ati nematamonaka.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Sesowi he ya tataba me one ni ya me kobo na me me awehemetemoneke, me nahoha mati, me me hihiyarahani mati, me moto namahani mati. Me me hora hinehemetemoneke, Mowisei ati kakamina mati.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Me nafi Sesowi awaha Sesowi me kahiyarehemetemoneke. Me nafi kana nawahemetemoneke. "Sesowi afa ama ti?" me ati nemetemoneke.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Sesowi ati yana nematamonaka. "Himataba te abe hora nineri?" Sesowi ati nematamonaka.
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Me ka owa Sesowi ya tataba amare ati yana nematamonaka. "Sesowi okatao owakamakine oke, tiwa ni ya. Ati yana ni wato nofare amaka, inamati ehene.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Inamati ehene soni nofe amaka, bofe ya. Inohoti sabone toki nofe amaka, ino yaki kanahari, abono kitahari. Okominahareka tiwa ya tataba me ni ya, me hikasomehibonaha. Kasomi me hiwatorahareka", ati nematamonaka.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Sesowi ati yana nematamonaka. "Teoso kitehi kiti te watora te awineke", ati nematamonaka. "Yama nawahake e tabiba ka yama. Tekamaho owa ni ya", ati nematamonaka.
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Me hekamehimatamonaka, Sesowi ni ya. Inamati Sesowi awehino ehene inamatewe hiwa wiyi tonehimatamonaka. Sonehimatamonaka, inohoti sabone tokahari. Sone homehimatamonaka, hiwa karoro nari.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 "Hike nima tikatao ne ya yama kome awehimata amara?" Sesowi ati nematamonaka.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Yifo witi ya sonarima nofe amaka, inamati ehene. Fara yama nafi nima bokarima nofe amaka, faha ya, ahabebonaha, inamati ehene. Otara kasomi tiwato ya otara tikasoma, tinahi", ati nematamonaka.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Sesowi ati yana nematamonaka. "Himataba tiwati e nineri ahi, 'Yama tiwatoa ama ti?' tina tiwa? Owati tinofi ya yama ni hinara watateraboneke, tiwa ni ya", Sesowi ati nematamonaka.
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Inamatewe bati ati yana kabote nematamonaka. "Tiwati onofa oke. Owa kanawani yokana tihi ya tiwati miti forima onahabana oke", ati nematamonaka.
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Sesowi mera awehimatamonaka, me tamaha mati, me kakeha mati, he ni ya. Inamati hora nematamonaka. "Sa tisaho, warabo hawihibana waha, inohoti ati yana nama nebana. Tikamahi. Inamatewe tinarabikamarabana tike", Sesowi ati nematamonaka.
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Inamati e kanehimatamonaka. Inamatewe hiwa wiyi tonehimatamonaka, inamati ehene, inamati sa hisahari. "Ahabe awaka", me ati nemetemoneke.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Sesowi mano wara hine hinawamise wehimatamonaka.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Sesowi tokiyomamakehimatamonaka yobe toro ya. He ya tataba me aate hinehimatamonaka, me one watari ya. "Himataba hinamati otara kasawarira, ota toyosemehibonaha?" me ati nemetemoneke.
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Sesowi ati yana nematamonaka. "Hahi inamati era kasawarite amaka, Teoso e ha ri ya".
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Me yana tona me tokomemetemoneke Karireya kowani ya. Sesowi me one hiwarebona ati nematamonaka,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 he ya tataba mera kanawanehibona ati nari. Ati e nematamonaka ahi: "Neme ka Owa me ta towitiaboneke me one ni ya. Me hinabowe ya yama we terei na ya kitamebonaka Teoso ati ehene", Sesowi ati nematamonaka.
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Ati me hiwatorehimatamonaka. Me aate hirihi hinematamonaka, me hinakomehe kari.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Me tokomemetemoneke Kafanao ya. Yobe toro ya me kibeha Sesowi mera aate nematamonaka. "Himata te ebe na te abe hora nineri hawi ya?" Sesowi ati nematamonaka.
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Sesowi ati me mita me ati wataremetemoneke. Hawi ya me abe hora nibehemetemoneke, fara hine me kakatikaha mati, me ka towisawa mebone mati.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Sesowi itaririse mera ha nematamonaka, mera hiyarebonaha, me 12 na mati.
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Inamatewe ha ne inamatewe nawarimatamonaka me baikani ya. Hitimisehi tiwa himisematamonaka. Inamatewe tiwa ne mera hiyarematamonaka.
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 "Owa te nofi ka matehe te narifi ya owa te narifa te awineke. Owa te narifi ya Teoso te narifa te awineke. Teoso owa yosehi ama oke, okehabone owa ahi", Sesowi ati nematamonaka.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Yowao ati yana nematamonaka, Sesowi aate nari. "Sesowi e ka owa inamati toyoseme ota awa otake, tiwini hiri nari. Ota ati hiyara otake he ni ya, e ni ya sawire karo", Yowao ati nematamonaka.
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 "Te hora rayaho. Owini ya mera kasome ya owa kakorehibonaka.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Era me mono ra era me nofa me awineke.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Te ka fahabone me ta nabone me ati na Kirisito nonofa me te tohahamone me ati na me ihi Teoso awe ya Teoso mera kakawebonaka yama amosa ya. Keye amakere".
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 "Matehe owa nofaha me ihi hiyaraba wataraboneke te ehene. Tihabiba ka yama amosa awineke, haha yama hiri tirahabone tiwa matehe ni ya. Yama amosa awineke, yati ehebote ya mato wanaha ya tinamiti me mato ya tiwa me koro nifi ya, tihabibone karo ma boti ya".
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 — ausente —
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Tinoko ihi yama hiyara hiri tini ya tinoko soba tiwitihi. Tikamakibeya, Teoso taboro ya, tinoko oharia tiwa. Yama hiyara ya tiwa me koro towitiriyahi, tinoko famaha tiwa.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Yama abe tiwa kabarawariyahi. Yama abe fawa terawara amake fahi. Yifo hiri ni fawa rihi te amake fahi".
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 "Owa tinofi ya yifo hiri ni tiwa namosabone tike. Yamata nima tinahabone tike, amosaro, saha kihaharo.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Saha amosate amake. Saha sinari watamari ya himata nima e ribe, saha sinari kamiba karo? Saha te kihahi. Te abe mono rima nahi. Te abe nofahi", ati nematamonaka.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.