Marcos 9

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sesowi mera hiyarematamonaka, he ya tataba mati. "Te one me yati nasa na me nahaba me amake, Teoso ka towisawa kamabona ka yama ya. Te awehibonaka kamahari, e nafi ka towisawa tohawahari. Keye amakere", Sesowi ati nematamonaka.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Yama wehe one ya yia 6 na ahabi ya Sesowi mera towakimisematamonaka, atami nemeha ya. Betiro toha, Tiako toha, Yowao toha, me na Sesowi mera towakimisematamonaka, neme ya, me ya tabi ohariari. Me nokosi ya hihiya nawahematamonaka.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 Hinaka makari sawi kitehemetemoneke. Haha makari e awatera amake haro, e naro.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Eria ya Mowisei me famaha hine me kanafotokiemetemoneke, Sesowi me hiyara mati.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Betiro Sesowi aate nematamonaka. "Habi yama amosake haro, e tabi karo. Yobe biti terei ne ota hiri naba otake. Tikaba ohari, Mowisei kaba ohari, Eria kaba ohari nebanaka", Betiro ati nematamonaka.
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Hiyarebona atibona watore hine ya hiyarematamonaka, me kokoriri ni karo.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Neme sabi kisaha mera moto kanehemetemoneke. E kakehemetemoneke neme sabi boti ya. "Okatao amaka, onofari. Ati te kamitaho".
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Yama me kakatoma yama honaremetemoneke. Sesowi me awehemetemoneke, ohariari, me ya tabahari.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Faya me kisamemetemoneke, atami ya. Sesowi me warabi nima nematamonaka. "Haha yama te awaha te kaminarabone teke mata. Neme ka Owa ahabe wamisame nowati ya haha yama te awaha te kaminabone teke", Sesowi ati nematamonaka.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Faya yama me kaminarehemetemoneke me ni ya. Hine ya me abe hiyaremetemoneke. Me ati e nemetemoneke ahi: "Himata amari, Sesowi hikaminaharo, 'Owamisamabone oke', ati nari?" me ati nemetemoneke.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 Sesowi me aate nemetemoneke. "Eria kamatebona Mowisei ati kakamina me hite amaka Teoso ka towisawa kakebona ka yama ya. Himataba me ati e teha me amari ahi?" me ati nemetemoneke.
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 "Keye amakere. Eria kamehibonaka yama nafi namosebonaha. Hibati ya otamine me kaminemete ama oke bisa, yama hani ya, me ati e na mati ahi: 'Neme ka Owa me wati kanahaba me amake, me hinofarahari', me ati nemetemoneke.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Owati amake haro: Eria kamahareka hibati ya. Me hikatomehinoka. Me ihi e na me kaminemetemoneke, yama hani ya," Sesowi ati nematamonaka.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Sesowi he ya tataba me one ni ya me kobo na me me awehemetemoneke, me nahoha mati, me me hihiyarahani mati, me moto namahani mati. Me me hora hinehemetemoneke, Mowisei ati kakamina mati.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Me nafi Sesowi awaha Sesowi me kahiyarehemetemoneke. Me nafi kana nawahemetemoneke. "Sesowi afa ama ti?" me ati nemetemoneke.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 Sesowi ati yana nematamonaka. "Himataba te abe hora nineri?" Sesowi ati nematamonaka.
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Me ka owa Sesowi ya tataba amare ati yana nematamonaka. "Sesowi okatao owakamakine oke, tiwa ni ya. Ati yana ni wato nofare amaka, inamati ehene.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Inamati ehene soni nofe amaka, bofe ya. Inohoti sabone toki nofe amaka, ino yaki kanahari, abono kitahari. Okominahareka tiwa ya tataba me ni ya, me hikasomehibonaha. Kasomi me hiwatorahareka", ati nematamonaka.
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Sesowi ati yana nematamonaka. "Teoso kitehi kiti te watora te awineke", ati nematamonaka. "Yama nawahake e tabiba ka yama. Tekamaho owa ni ya", ati nematamonaka.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Me hekamehimatamonaka, Sesowi ni ya. Inamati Sesowi awehino ehene inamatewe hiwa wiyi tonehimatamonaka. Sonehimatamonaka, inohoti sabone tokahari. Sone homehimatamonaka, hiwa karoro nari.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 "Hike nima tikatao ne ya yama kome awehimata amara?" Sesowi ati nematamonaka.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Yifo witi ya sonarima nofe amaka, inamati ehene. Fara yama nafi nima bokarima nofe amaka, faha ya, ahabebonaha, inamati ehene. Otara kasomi tiwato ya otara tikasoma, tinahi", ati nematamonaka.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Sesowi ati yana nematamonaka. "Himataba tiwati e nineri ahi, 'Yama tiwatoa ama ti?' tina tiwa? Owati tinofi ya yama ni hinara watateraboneke, tiwa ni ya", Sesowi ati nematamonaka.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 Inamatewe bati ati yana kabote nematamonaka. "Tiwati onofa oke. Owa kanawani yokana tihi ya tiwati miti forima onahabana oke", ati nematamonaka.
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Sesowi mera awehimatamonaka, me tamaha mati, me kakeha mati, he ni ya. Inamati hora nematamonaka. "Sa tisaho, warabo hawihibana waha, inohoti ati yana nama nebana. Tikamahi. Inamatewe tinarabikamarabana tike", Sesowi ati nematamonaka.
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 Inamati e kanehimatamonaka. Inamatewe hiwa wiyi tonehimatamonaka, inamati ehene, inamati sa hisahari. "Ahabe awaka", me ati nemetemoneke.
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Sesowi mano wara hine hinawamise wehimatamonaka.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Sesowi tokiyomamakehimatamonaka yobe toro ya. He ya tataba me aate hinehimatamonaka, me one watari ya. "Himataba hinamati otara kasawarira, ota toyosemehibonaha?" me ati nemetemoneke.
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Sesowi ati yana nematamonaka. "Hahi inamati era kasawarite amaka, Teoso e ha ri ya".
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Me yana tona me tokomemetemoneke Karireya kowani ya. Sesowi me one hiwarebona ati nematamonaka,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 he ya tataba mera kanawanehibona ati nari. Ati e nematamonaka ahi: "Neme ka Owa me ta towitiaboneke me one ni ya. Me hinabowe ya yama we terei na ya kitamebonaka Teoso ati ehene", Sesowi ati nematamonaka.
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 Ati me hiwatorehimatamonaka. Me aate hirihi hinematamonaka, me hinakomehe kari.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 Me tokomemetemoneke Kafanao ya. Yobe toro ya me kibeha Sesowi mera aate nematamonaka. "Himata te ebe na te abe hora nineri hawi ya?" Sesowi ati nematamonaka.
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Sesowi ati me mita me ati wataremetemoneke. Hawi ya me abe hora nibehemetemoneke, fara hine me kakatikaha mati, me ka towisawa mebone mati.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Sesowi itaririse mera ha nematamonaka, mera hiyarebonaha, me 12 na mati.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Inamatewe ha ne inamatewe nawarimatamonaka me baikani ya. Hitimisehi tiwa himisematamonaka. Inamatewe tiwa ne mera hiyarematamonaka.
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 "Owa te nofi ka matehe te narifi ya owa te narifa te awineke. Owa te narifi ya Teoso te narifa te awineke. Teoso owa yosehi ama oke, okehabone owa ahi", Sesowi ati nematamonaka.
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 Yowao ati yana nematamonaka, Sesowi aate nari. "Sesowi e ka owa inamati toyoseme ota awa otake, tiwini hiri nari. Ota ati hiyara otake he ni ya, e ni ya sawire karo", Yowao ati nematamonaka.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 "Te hora rayaho. Owini ya mera kasome ya owa kakorehibonaka.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Era me mono ra era me nofa me awineke.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Te ka fahabone me ta nabone me ati na Kirisito nonofa me te tohahamone me ati na me ihi Teoso awe ya Teoso mera kakawebonaka yama amosa ya. Keye amakere".
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 "Matehe owa nofaha me ihi hiyaraba wataraboneke te ehene. Tihabiba ka yama amosa awineke, haha yama hiri tirahabone tiwa matehe ni ya. Yama amosa awineke, yati ehebote ya mato wanaha ya tinamiti me mato ya tiwa me koro nifi ya, tihabibone karo ma boti ya".
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Tinoko ihi yama hiyara hiri tini ya tinoko soba tiwitihi. Tikamakibeya, Teoso taboro ya, tinoko oharia tiwa. Yama hiyara ya tiwa me koro towitiriyahi, tinoko famaha tiwa.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 Yama abe tiwa kabarawariyahi. Yama abe fawa terawara amake fahi. Yifo hiri ni fawa rihi te amake fahi".
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 "Owa tinofi ya yifo hiri ni tiwa namosabone tike. Yamata nima tinahabone tike, amosaro, saha kihaharo.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Saha amosate amake. Saha sinari watamari ya himata nima e ribe, saha sinari kamiba karo? Saha te kihahi. Te abe mono rima nahi. Te abe nofahi", ati nematamonaka.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.