Marcos 8
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVT
1 Yama wehe one ya me tamatasehemetemoneke. Yama kabahaba me kiharemetemoneke. Sesowi he ya tataba mera ha nematamonaka, mera hiyarebonaha.
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 "Me aawawa oke", ati nematamonaka, "owa ni ya me sawiha mati. Me tafe watakere.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Me oyosemi ya me tokomi ya me kitaraboneke, hawi ya me yaka na mati, fimi ihi. Me one tabori hawi yaboha awineke".
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 "E awakere", he ya tataba me ati nemetemoneke. "Tabora watakere ahi. Hika ya bao e kanikaribe, me hikabebana?" me ati nemetemoneke.
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Sesowi me aate hinehemetemoneke. "Te ka bao e ra?" ati nematamonaka.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Sesowi mera yosehimatamonaka, me nahorisahabone mati, me nafi. Bao wara tokane Teoso ha nematamonaka, "Teoso faya amake", ati nari. Bao ebe ne he ya tataba me ni ya bao ta nematamonaka, me ta hinehibonaha, me nafi ni ya.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Aba me toha, nemetemoneke, me tamara mati. Teoso ha tasehimatamonaka. Mera hiyarematamonaka, he ya tataba mati. "Aba me te ebe namakihi", ati nematamonaka.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Me tafa me nahohemetemoneke fahi. Me akaremetemoneke.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 4000 me tohehemetemoneke. Sesowi me hiyosema me tokomemetemoneke.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Sesowi me kibehemetemoneke kanawa ya, he ya tataba me ya tabahari. Me towaka me kobo kanehemetemoneke, Taomanota ya.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Me kobo kana me ni ya fariseo me kakehemetemoneke, ati me himitebonaha, me totomi hinehibonaha. Me hihiyarehimatamonaka, yama namohibonaha, Teoso ka yama, me ni ya.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Sesowi me ati mitehi hasi towitimatamonaka. "Himataba Teoso ka yama te awahabone te ati nineri? Owati e nineke ahi: Yama te awateraba te amake, Teoso ka yama, Teoso ati ehene", ati nematamonaka.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Me yana tona me tokibimehemetemoneke kanawa ya. Me towakariwamemetemoneke.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Me ka bao oharimatamonaka, me tama hinahari, kanawa tori ya. Me ati katamoemetemoneke, bao ya.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Sesowi me narabi nima nematamonaka. "Tera te kakatomahi, fariseo Eroti me na me ka fehemeto ya", ati nematamonaka.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Me abe hiyaremetemoneke. Me ati e nemetemoneke ahi: "Sesowi himata ebe ne fehemeto kaminara? E ka bao watare ehene ati tohe awaka", me ati nemetemoneke.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Me abe hiyarani Sesowi me ati watohimatamonaka. "Himataba te ati kakineri, bao wataremona te ati na te? Owati te watomatarine? Owati te mitarini?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 — ausente —
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 — ausente —
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 "Aya bao 7 ne ebe onahara oke, 4000 me tohaha me hikabebonaha. Hinaka isiri e ri, hasi naro?" ati nematamonaka.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 "Afa owehene te watora te awine?" Sesowi ati nematamonaka.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Tabora Betisaita ya me kobo nemetemoneke. Me kobo na Sesowi ni ya me kakehemetemoneke, me ka owa noko awatere me kakia mati. Me aate hinehimatamonaka, me ka owa boyo nebonaha, yehe ya.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Sesowi mano wara hine hekamehimatamonaka, tabora witi ya. Noko firo hikasematamonaka. Faya noko boyo hinehimatamonaka, yehe ya.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Yama aawa nematamonaka, neme ya. "Me owa oke, me yaka na mati. Awa nima me nineke", ati nematamonaka.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Sesowi noko boyo hinamatasehimatamonaka, yehe ya. Yama awi amosematamonaka waha. Yama nafi awehimatamonaka waha.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Sesowi hiyosemematamonaka, tokomebonaha, fare hinaka yobe ya. "Tokomarima tinahi, haha tabora ya", ati nematamonaka.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Sesowi me tokehemetemoneke, Firibi ka Sesareya yabori ka tabora ya. Hawi enoki ya Sesowi mera hiyarematamonaka. "Owa me kamina me ati e na me awineri? Hibakemona owa me ati na me awineri?" ati nematamonaka.
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 "Yowao Batisitamona me one tiwa ati narake. Eriamona me one tiwa ati, Teoso ati kakamina me ka owamona me one tiwa ati, narake", me ati nemetemoneke, Sesowi ya tataba mati.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Faya mera aate nematamonaka. "Hibakemona owa te ati ri, ha te?"
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Sesowi me narabi nima nematamonaka, he me kaminarahabone mati, fara me one ni ya, Kirisito tohahari.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Faya Sesowi hiyari yana tonehimatamonaka fahi, hiwa kaminari, me one ihi tohatehibona ati nari, Neme ka Owa tohahari. Me hikakotebona ati nematamonaka. Sasetoti me ka hiti mati, me nafi ka hiti mati, Mowisei ati kakamina mati, me nabone ati nematamonaka, me hikakotebana, me hinabowatebana. Faya ahabe ya kitamatebona ati nematamonaka, amo ni terei ne ya.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Yama kamini yokana Sesowi tohehimatamonaka waha. Betiro ya Sesowi me fami ohariabone Betiro ati nematamonaka, ati himitebonaha. Betiro Sesowi hora nematamonaka.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Sesowi tonokowahame he ya tataba mera awehimatamonaka. Betiro hora kasehimatamonaka. "Satanaisi tiyotowamahi onowati ka ya", ati nematamonaka, Betiro hora nari. "Teoso ati amare tikaminine tike. Fara tiwati amake", ati nematamonaka.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Sesowi he ya tataba mera ha, me one ha, nematamonaka, mera hiyarebonaha. "E tabibone te ati nine? Fara yama tinofa hiri tirahabone tike. E famahabone tina tika ewenebone tiwa tikanabone tike, tihabibone ka awa.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Tiwa tikayawi ya tihababone tike. Owa tinofi ka tihabi ya tika kasomi nahabone tike. Hiyara amosa tinofi ka tihaba tini ya tika kasomi nahabone tike.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 — ausente —
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 — ausente —
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 — ausente —
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.