Marcos 8

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yama wehe one ya me tamatasehemetemoneke. Yama kabahaba me kiharemetemoneke. Sesowi he ya tataba mera ha nematamonaka, mera hiyarebonaha.
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 "Me aawawa oke", ati nematamonaka, "owa ni ya me sawiha mati. Me tafe watakere.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Me oyosemi ya me tokomi ya me kitaraboneke, hawi ya me yaka na mati, fimi ihi. Me one tabori hawi yaboha awineke".
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 "E awakere", he ya tataba me ati nemetemoneke. "Tabora watakere ahi. Hika ya bao e kanikaribe, me hikabebana?" me ati nemetemoneke.
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Sesowi me aate hinehemetemoneke. "Te ka bao e ra?" ati nematamonaka.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Sesowi mera yosehimatamonaka, me nahorisahabone mati, me nafi. Bao wara tokane Teoso ha nematamonaka, "Teoso faya amake", ati nari. Bao ebe ne he ya tataba me ni ya bao ta nematamonaka, me ta hinehibonaha, me nafi ni ya.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Aba me toha, nemetemoneke, me tamara mati. Teoso ha tasehimatamonaka. Mera hiyarematamonaka, he ya tataba mati. "Aba me te ebe namakihi", ati nematamonaka.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Me tafa me nahohemetemoneke fahi. Me akaremetemoneke.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 4000 me tohehemetemoneke. Sesowi me hiyosema me tokomemetemoneke.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Sesowi me kibehemetemoneke kanawa ya, he ya tataba me ya tabahari. Me towaka me kobo kanehemetemoneke, Taomanota ya.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Me kobo kana me ni ya fariseo me kakehemetemoneke, ati me himitebonaha, me totomi hinehibonaha. Me hihiyarehimatamonaka, yama namohibonaha, Teoso ka yama, me ni ya.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Sesowi me ati mitehi hasi towitimatamonaka. "Himataba Teoso ka yama te awahabone te ati nineri? Owati e nineke ahi: Yama te awateraba te amake, Teoso ka yama, Teoso ati ehene", ati nematamonaka.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Me yana tona me tokibimehemetemoneke kanawa ya. Me towakariwamemetemoneke.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Me ka bao oharimatamonaka, me tama hinahari, kanawa tori ya. Me ati katamoemetemoneke, bao ya.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Sesowi me narabi nima nematamonaka. "Tera te kakatomahi, fariseo Eroti me na me ka fehemeto ya", ati nematamonaka.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Me abe hiyaremetemoneke. Me ati e nemetemoneke ahi: "Sesowi himata ebe ne fehemeto kaminara? E ka bao watare ehene ati tohe awaka", me ati nemetemoneke.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Me abe hiyarani Sesowi me ati watohimatamonaka. "Himataba te ati kakineri, bao wataremona te ati na te? Owati te watomatarine? Owati te mitarini?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 — ausente —
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 "Aya bao 7 ne ebe onahara oke, 4000 me tohaha me hikabebonaha. Hinaka isiri e ri, hasi naro?" ati nematamonaka.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 "Afa owehene te watora te awine?" Sesowi ati nematamonaka.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Tabora Betisaita ya me kobo nemetemoneke. Me kobo na Sesowi ni ya me kakehemetemoneke, me ka owa noko awatere me kakia mati. Me aate hinehimatamonaka, me ka owa boyo nebonaha, yehe ya.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Sesowi mano wara hine hekamehimatamonaka, tabora witi ya. Noko firo hikasematamonaka. Faya noko boyo hinehimatamonaka, yehe ya.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Yama aawa nematamonaka, neme ya. "Me owa oke, me yaka na mati. Awa nima me nineke", ati nematamonaka.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Sesowi noko boyo hinamatasehimatamonaka, yehe ya. Yama awi amosematamonaka waha. Yama nafi awehimatamonaka waha.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Sesowi hiyosemematamonaka, tokomebonaha, fare hinaka yobe ya. "Tokomarima tinahi, haha tabora ya", ati nematamonaka.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Sesowi me tokehemetemoneke, Firibi ka Sesareya yabori ka tabora ya. Hawi enoki ya Sesowi mera hiyarematamonaka. "Owa me kamina me ati e na me awineri? Hibakemona owa me ati na me awineri?" ati nematamonaka.
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 "Yowao Batisitamona me one tiwa ati narake. Eriamona me one tiwa ati, Teoso ati kakamina me ka owamona me one tiwa ati, narake", me ati nemetemoneke, Sesowi ya tataba mati.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Faya mera aate nematamonaka. "Hibakemona owa te ati ri, ha te?"
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Sesowi me narabi nima nematamonaka, he me kaminarahabone mati, fara me one ni ya, Kirisito tohahari.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Faya Sesowi hiyari yana tonehimatamonaka fahi, hiwa kaminari, me one ihi tohatehibona ati nari, Neme ka Owa tohahari. Me hikakotebona ati nematamonaka. Sasetoti me ka hiti mati, me nafi ka hiti mati, Mowisei ati kakamina mati, me nabone ati nematamonaka, me hikakotebana, me hinabowatebana. Faya ahabe ya kitamatebona ati nematamonaka, amo ni terei ne ya.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Yama kamini yokana Sesowi tohehimatamonaka waha. Betiro ya Sesowi me fami ohariabone Betiro ati nematamonaka, ati himitebonaha. Betiro Sesowi hora nematamonaka.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Sesowi tonokowahame he ya tataba mera awehimatamonaka. Betiro hora kasehimatamonaka. "Satanaisi tiyotowamahi onowati ka ya", ati nematamonaka, Betiro hora nari. "Teoso ati amare tikaminine tike. Fara tiwati amake", ati nematamonaka.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Sesowi he ya tataba mera ha, me one ha, nematamonaka, mera hiyarebonaha. "E tabibone te ati nine? Fara yama tinofa hiri tirahabone tike. E famahabone tina tika ewenebone tiwa tikanabone tike, tihabibone ka awa.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Tiwa tikayawi ya tihababone tike. Owa tinofi ka tihabi ya tika kasomi nahabone tike. Hiyara amosa tinofi ka tihaba tini ya tika kasomi nahabone tike.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 — ausente —
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 — ausente —
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 — ausente —
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.