Marcos 6
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVT
1 Sesowi yana tone tokomematamonaka fara hinaka sitati ya. He ya tataba me ya tabehimatamonaka.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Sabato ya mera kanawanehimatamonaka sinakoka ya, me tamaha mati. Ati me hikamite "Hika", me ati na, "Hika hibake hikanawanatehino amara?" me ati nemetemoneke me abe hiyara mati. "Himata nima ne yama nafi watora, era kasomi wato nari?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Efe amare awa hihiri, Maria biti? Ota ka one me ka ayo amare, Tiako, Yose, Yota, Simao me na me ka ayo? Hinakasima sawi nofarawara ama e ni ya?" me ati nemetemoneke, Sesowi ati me nofara mati.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Sesowi ati e nematamonaka ahi me ni ya: "E ka owa Teoso ati kakamina tohe fare taboro ka mera hiyare ati kamiti me hinofatere amaka. Manakobisa tabora one ya tokehi mera hiyare ati kamiti me hinofate amaka. Fara me one hinofatere amaka", Sesowi ati nematamonaka.
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Haha tabora ka mera kasomihinarematamonaka. Hine ya mera kasomematamonaka me tamara mati, yehe kakakibarehari me tati ya.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 "Hika, era kasomi owatorahamone me ati na me awineke", ati nematamonaka.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Mera ha nematamonaka, me 12 na mati, mera hiyarebonaha. "Te towakaba teke te famaha te. Me famaha me towaka, me famaha me towaka, nabanake. Me rabika me te nakitamahaba teke, owati ihi", Sesowi ati nematamonaka.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Ati ehene awa me tama nemetemoneke hawi ya awa ohariaro. Bao me weye karihi, sakora me weye karihi, yinero me kiharihi,
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 me ka makari famarihi, me ka sataya ta na, nabone ati nematamonaka.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 "Tabora one ya te kobo ni ya te sawihaba teke yobe ohari ya.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Haha tera me nofari ya te tokomaba teke. Te ati kamiti me nofari ya te tokoma, naba teke tabora one ya. Te yana toni ya te teme te wisa tokanaba teke, hobokori bo tonahabana, te teme ka wami hobokori, me hiwahabana, te yawaha te", ati nematamonaka.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Me tokaha me narabi me nima nemetemoneke me ihi hiyara me ihi me nofamarabone mati.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Me rabika me me kasomemetemoneke me tamaha mati. Me kiya na me me kasoma nemetemoneke, orifa fehe ya me keketeha mati me tati.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Towisawa Eroti me ihi tamine mitehimatamonaka, me nafi Sesowi ino hiri ni karo, waha. "Yowao Batisita tohe awaka, kitamenoho. Makoni yama watohi awaka mata ya", me ati nemetemoneke Sesowi me kamina mati.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Me one ati e nemetemoneke ahi: "Eria amare?" me ati nemetemoneke. "Teoso ati kakamina tohe awaka. Hibati ka me nimetema ne awaka", me one ati nemetemoneke.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Eroti tamine himite he ati yana nihimatamonaka. "Yowao tati ota ti nakoseri kitamatasehita awaka", ati nematamonaka.
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Eroti ati ehene Yowao me watibemetemoneke foyebonaha kateya tori ya, fati ati ihi. Eroti nisori Firibi fati itiwe Yowao hora hinehimatamonaka.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Yowao ati e nematamonaka ahi: "Eroti haha yama hiri tinaha tiwehene Teoso nofakara. Himataba niso fati titiwahine tiri?" Yowao ati nematamonaka.
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Faya Yowao foyehimatamonaka kateya ya Eroti ati ehene, Erotia hikako hinabowehibona hinahari. Erotia hinabowehibona hine nabowi hiwatorehimatamonaka,
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Eroti hikayawahari. Yowao ehene amose Eroti hiwatomatamonaka. Eroti hinakomehematamonaka. Eroti Yowao narabo nima hine ati boti yama nima nematamonaka. Yowao ati miti fawa rihi nematamonaka.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Erotia yama amo ni noki hina amo ni kobo nemetemoneke waha. Yama we one ya Eroti ayaka hiri nematamonaka, Karireya ka me ka ayakabonehe. Mera ha nematamonaka, me sawihabone mati, hinaka anifesario ya. He nanarifa me toha, saotato mera yoyose me toha, yama me kiha me toha, na mera ha nematamonaka.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Me ka ayakabone hiri ne Erotia bite kake sere nemetemoneke me nokosi ya. Eroti me one sere ni hinofemetemoneke kasiro ya. Eroti atona hiyarematamonaka. "Tiwati yana nahi. Yama tinofa ini titi ya yama ta onahabana oke", ati nematamonaka.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 "Otaboro kote tinofi ya otaboro kote ta onahabana oke, kote ehebote. Keye amakere. Teoso owati mitaka", ati nematamonaka.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Yana na tokoma mati aate nemetemoneke. "Ami himata okanikaribone?" ati nemetemoneke.
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Faya kama Eroti aate namehemetemoneke hibati ya. "Afa yamabani ama ha, Yowao Batisita tati ta tiba karo tati foyahari barato ehebote tori ya hibati ya", ati nemetemoneke.
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Eroti yawi nafihimatamonaka kasiro ya. Yowao ahabi nofare Yowao tati ta nebona ati nematamonaka, me tamaha me ihi, he ati me mitaha mati, keye hiri nemona me hirabona karo.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Saotato toyosemehimatamonaka Yowao tati kakamebonaha. Tokomematamonaka kateya ya Yowao nabowebonaha, tati ti hisehibonaha.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Kamehimatamonaka Yowao tati tama kanahari tati itariari barato ehebote ya. Tati ta hikawitematamonaka me ka atonari ni ya. Atona tati ta hikanamehimatamonaka fara mati ni ya.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Yowao ahabe tamine he ya tataba me mitaha me kamakiemetemoneke, me hekamehibonaha. Me hekame me hibehimatamonaka temenebona ya, yati hoti ya.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Manakobisa me kamehemetemoneke Sesowi ni ya, me hiyosebaha mati. Me ihi me kaminamehemetemoneke Sesowi ni ya. Me ati me kamina nemetemoneke, tabora one ka me me hiyara mati.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 "Hima yama one ya. Yama honara ya te hasi nibeya mata", Sesowi ati nematamonaka. Me tamaha me yobi na me ihi Sesowi me tafihinaremetemoneke.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Sesowi ya he ya tataba me tabi oharia me kibehemetemoneke kanawa ya. Me towakemetemoneke yama honari ya.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Me one me hiwaha me yaka ni tai tohehemetemoneke hawi ya, tabora tamaha ka mati. Me kobo towitiemetemoneke, Sesowi nokosi ya.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Sesowi kisehimatamonaka kanawa ya foyahari. Me tamaha mera awehi mera aawawa nematamonaka, ofeya me nima me na mati, me nanarifa watara mati. Mera kanawanehimatamonaka yama tamaha ya.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Bahi tokehimatamonaka. "Sesowi bahi tokaka", me ati nemetemoneke, he ya tataba mati. "Tabora watakere ahi.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Me tiyosemahi me tokomaba mati yamata me kanikaba mati tabora yabora ya, me hikababana", me ati nemetemoneke.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 "Me tafeba te ta nahi fara me te", ati nematamonaka.
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 "Te ka bao e ra, te tama kanahari? Bao te tomi kanahi", ati nematamonaka.
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Mera yosehimatamonaka me nahohabone mati masiri mese ya.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Me abe ebe nemetemoneke tabora one ka mati. Me 100 na me toha, me 50 na me toha, me na me nahohemetemoneke.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Sesowi bao 5 ne wara tokanematamonaka. Aba me fama na mera wara tokane neme awehi ati yana nematamonaka, "Teoso faya amake", ati nari. Faya bao ebe ne bao ta nematamonaka he ya tataba me ni ya, me ta hinehibonaha me one ni ya. Aba mera ebe, nematamonaka.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Me nafi tafaha me akaremetemoneke.
42 Todos comeram à vontade,
43 Me tafi hawa toha bao me awehemetemoneke hasi nari. Aba me toha nemetemoneke, me hasi na mati. Yamata isi ni hasi na me kayabemetemoneke. Isiri 12 na mo nemetemoneke.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 5000 me tohehemetemoneke, me tafa mati, me makiti.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Hibati ya Sesowi he ya tataba mera yosehimatamonaka, me kibehabone mati kanawa ya, me tai toamabone mati kowani ya. Towitakosebona ati nematamonaka, mera toyosemahari.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Me tokoma faya tokomisehimatamonaka, atami ya, Teoso hiyarebonaha.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Yama kayomemetemoneke, me kafowasa ni ya faha baikani ya. Sesowi ohari toakosematamonaka, faha witi ya.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Mera awehimatamonaka, me nokosi ya boni kakeha ihi me ori ni kitamisa mati. Yama sirimaki ya Sesowi kamakimatamonaka, me ni ya, yaka nari, faha baki ya. Mera fiya towitinima ne
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 me hiwehimatamonaka, yaka nari, faha mese ya. Inamati ama nikani me ati na me eri kanehemetemoneke,
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 me kokoriri na mati kasiro ya.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Tokehimatamonaka, kanawa beheri ya. Tofoyamisematamonaka, kanawa ya. Faya boni fawa nisehemetemoneke. Sesowi ehene me awaha he me kahiyarehemetemoneke.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Sesowi bao tonatamehi ehene me awibaha Sesowi kiti me watoremetemoneke, me ati boti yama watora mati.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Me towakariwa me kobo kanehemetemoneke, Senisare ya. Kanawa me matoha
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 me kisehemetemoneke, kanawa ka mati. Hibati ya Sesowi me awaha Sesowi me watohemetemoneke.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Me yana tona me tokomemetemoneke, me kana ni, me one narabi me nima nabone mati, tabora one ka mati. Fare Sesowi sawi nima me me tiwari kawahari nemetemoneke, me kiya na mati.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Fare Sesowi kobo ne ka tabora ya me me hekamakia me me hinanahohemetemoneke, yama kori ya. Sesowi me aate nemetemoneke, hinaka makari tati boni me boyo hinahabonehe, hine ya. Faya hinaka makari me boyo hina ihi me kitamemetemoneke, me nafi.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.