Marcos 6
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NAA
1 Sesowi yana tone tokomematamonaka fara hinaka sitati ya. He ya tataba me ya tabehimatamonaka.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Sabato ya mera kanawanehimatamonaka sinakoka ya, me tamaha mati. Ati me hikamite "Hika", me ati na, "Hika hibake hikanawanatehino amara?" me ati nemetemoneke me abe hiyara mati. "Himata nima ne yama nafi watora, era kasomi wato nari?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Efe amare awa hihiri, Maria biti? Ota ka one me ka ayo amare, Tiako, Yose, Yota, Simao me na me ka ayo? Hinakasima sawi nofarawara ama e ni ya?" me ati nemetemoneke, Sesowi ati me nofara mati.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Sesowi ati e nematamonaka ahi me ni ya: "E ka owa Teoso ati kakamina tohe fare taboro ka mera hiyare ati kamiti me hinofatere amaka. Manakobisa tabora one ya tokehi mera hiyare ati kamiti me hinofate amaka. Fara me one hinofatere amaka", Sesowi ati nematamonaka.
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Haha tabora ka mera kasomihinarematamonaka. Hine ya mera kasomematamonaka me tamara mati, yehe kakakibarehari me tati ya.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 "Hika, era kasomi owatorahamone me ati na me awineke", ati nematamonaka.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Mera ha nematamonaka, me 12 na mati, mera hiyarebonaha. "Te towakaba teke te famaha te. Me famaha me towaka, me famaha me towaka, nabanake. Me rabika me te nakitamahaba teke, owati ihi", Sesowi ati nematamonaka.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ati ehene awa me tama nemetemoneke hawi ya awa ohariaro. Bao me weye karihi, sakora me weye karihi, yinero me kiharihi,
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 me ka makari famarihi, me ka sataya ta na, nabone ati nematamonaka.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 "Tabora one ya te kobo ni ya te sawihaba teke yobe ohari ya.
10 E recomendou-lhes:
11 Haha tera me nofari ya te tokomaba teke. Te ati kamiti me nofari ya te tokoma, naba teke tabora one ya. Te yana toni ya te teme te wisa tokanaba teke, hobokori bo tonahabana, te teme ka wami hobokori, me hiwahabana, te yawaha te", ati nematamonaka.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Me tokaha me narabi me nima nemetemoneke me ihi hiyara me ihi me nofamarabone mati.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Me rabika me me kasomemetemoneke me tamaha mati. Me kiya na me me kasoma nemetemoneke, orifa fehe ya me keketeha mati me tati.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Towisawa Eroti me ihi tamine mitehimatamonaka, me nafi Sesowi ino hiri ni karo, waha. "Yowao Batisita tohe awaka, kitamenoho. Makoni yama watohi awaka mata ya", me ati nemetemoneke Sesowi me kamina mati.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Me one ati e nemetemoneke ahi: "Eria amare?" me ati nemetemoneke. "Teoso ati kakamina tohe awaka. Hibati ka me nimetema ne awaka", me one ati nemetemoneke.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Eroti tamine himite he ati yana nihimatamonaka. "Yowao tati ota ti nakoseri kitamatasehita awaka", ati nematamonaka.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Eroti ati ehene Yowao me watibemetemoneke foyebonaha kateya tori ya, fati ati ihi. Eroti nisori Firibi fati itiwe Yowao hora hinehimatamonaka.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Yowao ati e nematamonaka ahi: "Eroti haha yama hiri tinaha tiwehene Teoso nofakara. Himataba niso fati titiwahine tiri?" Yowao ati nematamonaka.
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Faya Yowao foyehimatamonaka kateya ya Eroti ati ehene, Erotia hikako hinabowehibona hinahari. Erotia hinabowehibona hine nabowi hiwatorehimatamonaka,
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Eroti hikayawahari. Yowao ehene amose Eroti hiwatomatamonaka. Eroti hinakomehematamonaka. Eroti Yowao narabo nima hine ati boti yama nima nematamonaka. Yowao ati miti fawa rihi nematamonaka.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Erotia yama amo ni noki hina amo ni kobo nemetemoneke waha. Yama we one ya Eroti ayaka hiri nematamonaka, Karireya ka me ka ayakabonehe. Mera ha nematamonaka, me sawihabone mati, hinaka anifesario ya. He nanarifa me toha, saotato mera yoyose me toha, yama me kiha me toha, na mera ha nematamonaka.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Me ka ayakabone hiri ne Erotia bite kake sere nemetemoneke me nokosi ya. Eroti me one sere ni hinofemetemoneke kasiro ya. Eroti atona hiyarematamonaka. "Tiwati yana nahi. Yama tinofa ini titi ya yama ta onahabana oke", ati nematamonaka.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 "Otaboro kote tinofi ya otaboro kote ta onahabana oke, kote ehebote. Keye amakere. Teoso owati mitaka", ati nematamonaka.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Yana na tokoma mati aate nemetemoneke. "Ami himata okanikaribone?" ati nemetemoneke.
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Faya kama Eroti aate namehemetemoneke hibati ya. "Afa yamabani ama ha, Yowao Batisita tati ta tiba karo tati foyahari barato ehebote tori ya hibati ya", ati nemetemoneke.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Eroti yawi nafihimatamonaka kasiro ya. Yowao ahabi nofare Yowao tati ta nebona ati nematamonaka, me tamaha me ihi, he ati me mitaha mati, keye hiri nemona me hirabona karo.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Saotato toyosemehimatamonaka Yowao tati kakamebonaha. Tokomematamonaka kateya ya Yowao nabowebonaha, tati ti hisehibonaha.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Kamehimatamonaka Yowao tati tama kanahari tati itariari barato ehebote ya. Tati ta hikawitematamonaka me ka atonari ni ya. Atona tati ta hikanamehimatamonaka fara mati ni ya.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Yowao ahabe tamine he ya tataba me mitaha me kamakiemetemoneke, me hekamehibonaha. Me hekame me hibehimatamonaka temenebona ya, yati hoti ya.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Manakobisa me kamehemetemoneke Sesowi ni ya, me hiyosebaha mati. Me ihi me kaminamehemetemoneke Sesowi ni ya. Me ati me kamina nemetemoneke, tabora one ka me me hiyara mati.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 "Hima yama one ya. Yama honara ya te hasi nibeya mata", Sesowi ati nematamonaka. Me tamaha me yobi na me ihi Sesowi me tafihinaremetemoneke.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Sesowi ya he ya tataba me tabi oharia me kibehemetemoneke kanawa ya. Me towakemetemoneke yama honari ya.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Me one me hiwaha me yaka ni tai tohehemetemoneke hawi ya, tabora tamaha ka mati. Me kobo towitiemetemoneke, Sesowi nokosi ya.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Sesowi kisehimatamonaka kanawa ya foyahari. Me tamaha mera awehi mera aawawa nematamonaka, ofeya me nima me na mati, me nanarifa watara mati. Mera kanawanehimatamonaka yama tamaha ya.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Bahi tokehimatamonaka. "Sesowi bahi tokaka", me ati nemetemoneke, he ya tataba mati. "Tabora watakere ahi.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Me tiyosemahi me tokomaba mati yamata me kanikaba mati tabora yabora ya, me hikababana", me ati nemetemoneke.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 "Me tafeba te ta nahi fara me te", ati nematamonaka.
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 "Te ka bao e ra, te tama kanahari? Bao te tomi kanahi", ati nematamonaka.
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Mera yosehimatamonaka me nahohabone mati masiri mese ya.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Me abe ebe nemetemoneke tabora one ka mati. Me 100 na me toha, me 50 na me toha, me na me nahohemetemoneke.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Sesowi bao 5 ne wara tokanematamonaka. Aba me fama na mera wara tokane neme awehi ati yana nematamonaka, "Teoso faya amake", ati nari. Faya bao ebe ne bao ta nematamonaka he ya tataba me ni ya, me ta hinehibonaha me one ni ya. Aba mera ebe, nematamonaka.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Me nafi tafaha me akaremetemoneke.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Me tafi hawa toha bao me awehemetemoneke hasi nari. Aba me toha nemetemoneke, me hasi na mati. Yamata isi ni hasi na me kayabemetemoneke. Isiri 12 na mo nemetemoneke.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 5000 me tohehemetemoneke, me tafa mati, me makiti.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Hibati ya Sesowi he ya tataba mera yosehimatamonaka, me kibehabone mati kanawa ya, me tai toamabone mati kowani ya. Towitakosebona ati nematamonaka, mera toyosemahari.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Me tokoma faya tokomisehimatamonaka, atami ya, Teoso hiyarebonaha.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Yama kayomemetemoneke, me kafowasa ni ya faha baikani ya. Sesowi ohari toakosematamonaka, faha witi ya.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Mera awehimatamonaka, me nokosi ya boni kakeha ihi me ori ni kitamisa mati. Yama sirimaki ya Sesowi kamakimatamonaka, me ni ya, yaka nari, faha baki ya. Mera fiya towitinima ne
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 me hiwehimatamonaka, yaka nari, faha mese ya. Inamati ama nikani me ati na me eri kanehemetemoneke,
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 me kokoriri na mati kasiro ya.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Tokehimatamonaka, kanawa beheri ya. Tofoyamisematamonaka, kanawa ya. Faya boni fawa nisehemetemoneke. Sesowi ehene me awaha he me kahiyarehemetemoneke.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Sesowi bao tonatamehi ehene me awibaha Sesowi kiti me watoremetemoneke, me ati boti yama watora mati.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Me towakariwa me kobo kanehemetemoneke, Senisare ya. Kanawa me matoha
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 me kisehemetemoneke, kanawa ka mati. Hibati ya Sesowi me awaha Sesowi me watohemetemoneke.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Me yana tona me tokomemetemoneke, me kana ni, me one narabi me nima nabone mati, tabora one ka mati. Fare Sesowi sawi nima me me tiwari kawahari nemetemoneke, me kiya na mati.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Fare Sesowi kobo ne ka tabora ya me me hekamakia me me hinanahohemetemoneke, yama kori ya. Sesowi me aate nemetemoneke, hinaka makari tati boni me boyo hinahabonehe, hine ya. Faya hinaka makari me boyo hina ihi me kitamemetemoneke, me nafi.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.