Marcos 2

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wete namehimatamonaka Kafanao ya. Yama wehe one ya Sesowi tamine me mitehemetemoneke kobo namahari taboro ya.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Me kamakia me tamaha me ihi yobe mo kanehimatamonaka. Me one kamakihina remetemoneke nokobi beheri ya, me tamaha me ihi. Sesowi Teoso ati kaminematamonaka me ni ya.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Me one kamakitasehemetemoneke, me ka owa yana ni watore me tiwa kana mati. Me fama me fama na me hekamakimatamonaka.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Sesowi ni ya me hekamakibona towakamaki me hiwatorehimatamonaka, me tamaha me ihi. Faya yobe bari ya me tokomisa Sesowi itari ka yama ya yama me kanahotihemetemoneke. Me hikanakisakehimatamonaka, forehari, Sesowi itari beheri ya.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Me ati boti Sesowi hiwatoemetemoneke, "Teoso kitate amaka", me ati boti ati na mati. Me ka owa hiyarematamonaka. "Okatao Teoso tiwehene hiyara fawa nika", Sesowi ati nematamonaka.
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Me sawihemetemoneke, Mowisei ati kakamina mati. Me ati boti yama nima nemetemoneke, Sesowi ati me mitaha mati.
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 "Himata nima ati nara? Yama hiyara kaminareka, Teosomona ati nari. Yama hiyara e hiri teha Teoso fawa nite amaka, fare Teoso ati ehene. E ati ehene amakere", me ati boti ati nemetemoneke.
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Sesowi me ati boti watohimatamonaka. "Himataba yama e na te wati nawahineri ahi", ati nematamonaka.
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 "Owati e nara oke ahi: 'Tiwehene hiyara Teoso fawa nika', onahara oke. Owati e nene ama oke ahi: 'Yana tinahi. Tika kama wara tinahi. Yaka tibeya', onehene ama oke. Fara owati famineke.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Owa te watowahaba te amake waha, me ihi hiyara me ihi fawa ni owatoa owa ahi, bofe ya, Teoso ati ehene".
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 "Owati timitahi. Yana timisamahi. Tika fofore titihi. Tikamahi titaboro ya", ati nematamonaka.
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Waremisame hinaka kama wara tonehimatamonaka hibati ya. Tokomematamonaka, me nafi hiwahari. "Hika", me ati nemetemoneke, me hiyara mati, Teoso me kahiyara mati. "Yama e na owatera ama oke ahi", me ati nemetemoneke.
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Faya Sesowi tokome yaka nabasematamonaka tasa, faha webote witi ya. Me tamaha me kamakiemetemoneke. Mera kanawanehimatamonaka.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Faya yaka ne noko awehimatamonaka. Refi awehimatamonaka, Afeo biti, itariari yobe ya, me ka yinero yayaba ka yobe ya."Tisawihi owa ni ya", Sesowi ati nematamonaka. Yana namise he ya famehimari amaka.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Me tokoma Sesowi ya tataba me ya tabehi me tafehemetemoneke Refi ka yobe ya. Me ya me tabehemetemoneke, me tamaha mati, me ka yinero yayaba mati, me ya me one tabaha mati, yama hiyara hihiri mati. Afa me tamehemetemoneke, Sesowi ya me tataba toha mati.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Haha me ya Sesowi tabehi tafehi me one ati yana nemetemoneke, Mowisei ati kakamina me toha, fariseo me toha, na mati. Sesowi ya tataba me me aate nemetemoneke. "Himataba Sesowi me tafi ya tafi tabara, me yoro tokana mati, yinero yayaba me ya yama hiyara hihiri me tabaha mati?", Mowisei ati kakamina me ati nemetemoneke, fariseo me ya me taba mati.
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Me ati Sesowi mite ati yana nematamonaka. "Yama kome e awara metiko era narifatere amaka, e taminaro. Me kiya na me ta metiko mera narifate amaka. Me ihi amosa me ha orahabone okehara oke. Okehara oke, me ihi hiyara me ta me ha onahabone owa, yama hiyara me hiri namaribone karo", ati nematamonaka.
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Yama wehe one ya Yowao ya tataba hine me nafimi, fariseo hine me nafimi nabisemetemoneke. Me one kamakiemetemoneke, Sesowi me aate nabone mati. "Sesowi himataba tiwa ya tataba hine me nafimirineri?" me ati nemetemoneke. "Yowao ya tataba me toha, fariseo me ya tataba me toha, na me nima me kere, hine me nafimira mati", me ati nemetemoneke.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 "E ka owa fanehibona ya tataba hine me nafimibana, sawi ka ayaka ya? Hine me nafimiraboneke sawisa ne kari me ni ya", Sesowi ati nematamonaka.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 "Yama we one ya me one hitimakehibonaka. Faya he ya tataba hine me nafimiaboneke fahi".
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 "Makari bote e nawanamatera amake makari ibe yati ya. Makari yati e nawani ya makari sibi tonamatasahaba amake, bote tohi karo. Makari hoti tonafihaba amake mata ya.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Fi yati e tonihatera amake yama atari bote yama wiye tohaha ya. Fi nafimisaha ihi yama wiye bosi tokanaba amake, kitaharo, bote tohaharo. Yama atari sibi toni ya fi ahababa amake. Yama atari ahaba, naba amake. Fi yati e tonihate amake yama wiye yati ya. Fi nafimisi ya ahabarahaba amake, yama wiye kitari karo, yati tohaharo", Sesowi ati nematamonaka.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Sabato one ya Sesowi kariwematamonaka fatara ya, he ya tataba me ya tabahari. He ya tataba tiriko boni me bata nemetemoneke.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Fariseo me ati yana nemetemoneke, Sesowi me hiyara mati. "Sesowi me tiwa ha. Himata me ebe na tiriko me bata nineri? Sabato ya yama e na e hiri tera amake ahi", me ati nemetemoneke.
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 "Yama hani te awaterani te ama, Tafi tamine kaminaro?" Sesowi ati nematamonaka. "Tafi he ya tataba me ya tabehi me fimihemetemoneke, yamata watari karo.
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Tafi tokiyomehimatamonaka Teoso ka yobe ya. Abiata sasetoti ehebote tohehimatamonaka. Tafi tokiyome bao kabehimatamonaka, Teoso ka bao. Hahi bao e kabatere amaka. Sasetoti me ta me hikabate amaka. Efe bao Tafi kaba he ya tataba me hikaba hinehimatamonaka, Tafi ta hinahari me ni ya.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Teoso sabato hiri nematamonaka e ka iti boteri me ka sabatobonehe. Sabato ka me amarabone memetemoneke.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Neme ka Owa sabato Hiti tohate amaka", ati nematamonaka.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.