Marcos 2
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVT
1 Wete namehimatamonaka Kafanao ya. Yama wehe one ya Sesowi tamine me mitehemetemoneke kobo namahari taboro ya.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Me kamakia me tamaha me ihi yobe mo kanehimatamonaka. Me one kamakihina remetemoneke nokobi beheri ya, me tamaha me ihi. Sesowi Teoso ati kaminematamonaka me ni ya.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Me one kamakitasehemetemoneke, me ka owa yana ni watore me tiwa kana mati. Me fama me fama na me hekamakimatamonaka.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Sesowi ni ya me hekamakibona towakamaki me hiwatorehimatamonaka, me tamaha me ihi. Faya yobe bari ya me tokomisa Sesowi itari ka yama ya yama me kanahotihemetemoneke. Me hikanakisakehimatamonaka, forehari, Sesowi itari beheri ya.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Me ati boti Sesowi hiwatoemetemoneke, "Teoso kitate amaka", me ati boti ati na mati. Me ka owa hiyarematamonaka. "Okatao Teoso tiwehene hiyara fawa nika", Sesowi ati nematamonaka.
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Me sawihemetemoneke, Mowisei ati kakamina mati. Me ati boti yama nima nemetemoneke, Sesowi ati me mitaha mati.
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 "Himata nima ati nara? Yama hiyara kaminareka, Teosomona ati nari. Yama hiyara e hiri teha Teoso fawa nite amaka, fare Teoso ati ehene. E ati ehene amakere", me ati boti ati nemetemoneke.
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Sesowi me ati boti watohimatamonaka. "Himataba yama e na te wati nawahineri ahi", ati nematamonaka.
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 "Owati e nara oke ahi: 'Tiwehene hiyara Teoso fawa nika', onahara oke. Owati e nene ama oke ahi: 'Yana tinahi. Tika kama wara tinahi. Yaka tibeya', onehene ama oke. Fara owati famineke.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Owa te watowahaba te amake waha, me ihi hiyara me ihi fawa ni owatoa owa ahi, bofe ya, Teoso ati ehene".
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 "Owati timitahi. Yana timisamahi. Tika fofore titihi. Tikamahi titaboro ya", ati nematamonaka.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Waremisame hinaka kama wara tonehimatamonaka hibati ya. Tokomematamonaka, me nafi hiwahari. "Hika", me ati nemetemoneke, me hiyara mati, Teoso me kahiyara mati. "Yama e na owatera ama oke ahi", me ati nemetemoneke.
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Faya Sesowi tokome yaka nabasematamonaka tasa, faha webote witi ya. Me tamaha me kamakiemetemoneke. Mera kanawanehimatamonaka.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Faya yaka ne noko awehimatamonaka. Refi awehimatamonaka, Afeo biti, itariari yobe ya, me ka yinero yayaba ka yobe ya."Tisawihi owa ni ya", Sesowi ati nematamonaka. Yana namise he ya famehimari amaka.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Me tokoma Sesowi ya tataba me ya tabehi me tafehemetemoneke Refi ka yobe ya. Me ya me tabehemetemoneke, me tamaha mati, me ka yinero yayaba mati, me ya me one tabaha mati, yama hiyara hihiri mati. Afa me tamehemetemoneke, Sesowi ya me tataba toha mati.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Haha me ya Sesowi tabehi tafehi me one ati yana nemetemoneke, Mowisei ati kakamina me toha, fariseo me toha, na mati. Sesowi ya tataba me me aate nemetemoneke. "Himataba Sesowi me tafi ya tafi tabara, me yoro tokana mati, yinero yayaba me ya yama hiyara hihiri me tabaha mati?", Mowisei ati kakamina me ati nemetemoneke, fariseo me ya me taba mati.
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Me ati Sesowi mite ati yana nematamonaka. "Yama kome e awara metiko era narifatere amaka, e taminaro. Me kiya na me ta metiko mera narifate amaka. Me ihi amosa me ha orahabone okehara oke. Okehara oke, me ihi hiyara me ta me ha onahabone owa, yama hiyara me hiri namaribone karo", ati nematamonaka.
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Yama wehe one ya Yowao ya tataba hine me nafimi, fariseo hine me nafimi nabisemetemoneke. Me one kamakiemetemoneke, Sesowi me aate nabone mati. "Sesowi himataba tiwa ya tataba hine me nafimirineri?" me ati nemetemoneke. "Yowao ya tataba me toha, fariseo me ya tataba me toha, na me nima me kere, hine me nafimira mati", me ati nemetemoneke.
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 "E ka owa fanehibona ya tataba hine me nafimibana, sawi ka ayaka ya? Hine me nafimiraboneke sawisa ne kari me ni ya", Sesowi ati nematamonaka.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 "Yama we one ya me one hitimakehibonaka. Faya he ya tataba hine me nafimiaboneke fahi".
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 "Makari bote e nawanamatera amake makari ibe yati ya. Makari yati e nawani ya makari sibi tonamatasahaba amake, bote tohi karo. Makari hoti tonafihaba amake mata ya.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Fi yati e tonihatera amake yama atari bote yama wiye tohaha ya. Fi nafimisaha ihi yama wiye bosi tokanaba amake, kitaharo, bote tohaharo. Yama atari sibi toni ya fi ahababa amake. Yama atari ahaba, naba amake. Fi yati e tonihate amake yama wiye yati ya. Fi nafimisi ya ahabarahaba amake, yama wiye kitari karo, yati tohaharo", Sesowi ati nematamonaka.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Sabato one ya Sesowi kariwematamonaka fatara ya, he ya tataba me ya tabahari. He ya tataba tiriko boni me bata nemetemoneke.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Fariseo me ati yana nemetemoneke, Sesowi me hiyara mati. "Sesowi me tiwa ha. Himata me ebe na tiriko me bata nineri? Sabato ya yama e na e hiri tera amake ahi", me ati nemetemoneke.
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 "Yama hani te awaterani te ama, Tafi tamine kaminaro?" Sesowi ati nematamonaka. "Tafi he ya tataba me ya tabehi me fimihemetemoneke, yamata watari karo.
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Tafi tokiyomehimatamonaka Teoso ka yobe ya. Abiata sasetoti ehebote tohehimatamonaka. Tafi tokiyome bao kabehimatamonaka, Teoso ka bao. Hahi bao e kabatere amaka. Sasetoti me ta me hikabate amaka. Efe bao Tafi kaba he ya tataba me hikaba hinehimatamonaka, Tafi ta hinahari me ni ya.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Teoso sabato hiri nematamonaka e ka iti boteri me ka sabatobonehe. Sabato ka me amarabone memetemoneke.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Neme ka Owa sabato Hiti tohate amaka", ati nematamonaka.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.