Marcos 16

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sabato nowati ya Maria Matarena toha, Maria Tiako mati toha, Sarome toha, me na e abowi tehene me kanikemetemoneke. Me hekamakiabone me ati nemetemoneke, Sesowi abowi me ketehabone mati.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Tomiko ya me bosa na hiba bahi kamaki ne ya me tokehemetemoneke Sesowi temene ya.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Me abe hihiyara tosi nemetemoneke. "Hike yati itiraba, e tokiyomiba karo?" me ati nemetemoneke.
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Me kobo tonama yama me aawa na nokobi howa tokana me awehemetemoneke. Yati nafihemetemoneke, tama noki bori.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Me tokiyoma yetene itari me awehemetemoneke, kanihina ka ya, makari sawawa akahari. "Hika", me ati nemetemoneke.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Ati yana nematamonaka. "'Hika', te ati rima nahi. Sesowi Nasare ka te siba na te awineke, Sesowi me ba hikanari awa ya. Watamakara ahi. Kitamatasahareka. Yama te aawa nahi, taboro, me hibari karo.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Te tokomahi Betiro me ni ya, te tokominamabaya. Tai tohamebonaka te nokosi ya Karireya ya. Te awehibanaka fahi. Fare ati narima nebonaka", ati nematamonaka.
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Faya tama ya me tasisi na me kana ni tokomemetemoneke, me hoyahoyari kana na mati, yama me kahiyara mati. Yama kamini me watoremetemoneke, me kakome karo.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Sesowi yati tohamematamonaka tomiko ya, yama hiba wa ni ya. Maria Matarena hiwibehimatamonaka. Afa hikasomehemetemoneke, hinamati me 7 na me ihi tohaharo.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Tokoma he ya tataba mera towasimemetemoneke, me ohi na mati, me yawaha mati.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Faya hikaminehimatamonaka me ni ya, kitamari. Hiwehimona hinehimatamonaka. He ati me mitaha he ati me nofaremetemoneke.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Yama we one ya hinaka me one famaha sitati beheri ya yaka kanaha me ni ya kobo nematamonaka, noko awi hihiya nawahari.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Me kakama hiyara me kamina me ati me hinofaremetemoneke.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Yama we one ya he ya tataba me 11 na me tafaha me ni ya kobo nematamonaka. Mera hora nematamonaka, me one ati me nofara mati, he kitami me awa mati.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ati e nematamonaka ahi: "Te tokahaba teke tabora bara ya yama nafi ya, hiyara amosa te kaminaba te, me nafi ni ya.
15 E disse-lhes:
16 Haha owa nonofa me tohawaha me te iibofarisahabone teke, Teoso me hikasomahabone mati. Te ati me nofara Teoso me hikakohaboneke.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Owa nonofa me tohaha yama me namohaboneke fotaharo. Inamati me toyosemaboneke, owini me hiri ni ya. Me ati hihiya naba me amake.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Maka me wataha me tama ni ya, maka kome wataraboneke me ni ya, mera wai naro. Yama komaha me fawi ya yama kome watarihi naboneke me ni ya. Yama kome me awaha me mese ya me mani me kakibari ya me amosamaboneke".
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 E ka Hiti Sesowi Kirisito hiyari fawa ne ya Teoso hekimisamematamonaka neme ya. Tokome itarimatamonaka Teoso ka kanihina wani ka ya.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Me tokehemetemoneke yama nafi ya, Teoso ati me kaminabone mati. E ka Hiti ati ehene yama me namohemetemoneke fotaharo, he ati me kamina mati. Yama me awaha yama me hikamina me watohemetemoneke, keye amararo.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.