Marcos 14

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yama wehe famaha hasi kanehemetemoneke, bao fehemeto kihare ka ayaka me hiri nibone karo, Basikowa tohaharo. Sasetoti me ka hiti me toha, Mowisei ati kakamina me toha, na Sesowi me watahabone me ati nemetemoneke, me one me me hiwara mati, me hinabowebonaha.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Wati me hinofarematamonaka Basikowa ka ayaka tohi karo, me tamaha me me nakome karo. Me me mono rabone me ati nemetemoneke, me tamaha mati.
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Sesowi sawihimatamonaka Simao mese hiyare ka yobe ya, Betania ya. Sesowi tafehi itari ni ya fanawi kakehemetemoneke, yama tama kanaharo, yama wiye yati yama ni tohaha ya, esitarato kafoyini karo, nato hinita. Yama waka kana yama sika nisehemetemoneke, Sesowi tati ya.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Ihi nofati me amara me abe hiyaremetemoneke, me one. "Himataba esitarato katomineri, manakone nafiharo,
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 fa fowe oharia ka yama ahi ni manakone ya manakone tohaharo? Yama amosene amake, esitarato ta ni ya, yinero manakonebana, yinero e ta nibone karo me honara me ni ya", me ati nemetemoneke. Faya fanawi me hora nemetemoneke.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 "Hine hikatoma hike", Sesowi ati nematamonaka. "Himataba ihi e na ihi te hora kineri? Ihi amosake owa ni ya.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Me honara me sawi fawa teraboneke te ni ya. Fara me kasomi te nofi nima te nabone teke. Ha owa ta oko sawi fawa nabone oke te ni ya.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Fara ihi hiri nineke. Ohabamatara owa ketehineke esitarato ya, oko kamobone ayata tohi karo.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Yama toyabo ya, hiyara amosa yama nafi ya me kamini ya, fana ihi me kamina, tehaba me amake. Ihi me wati hiwahatehaba amake. Keye amakere", ati nematamonaka.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Yota Isikarioti tokomakematamonaka sasetoti me ka hiti me ni ya, Sesowi ta nebona ati nari me ni ya. Me 12 na me ka owamatamona amaka, Yota.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Ati mitati me yayai nemetemoneke. Yinero me ta nabone me ati nemetemoneke Yota ni ya. Faya ati boti yama nima nematamonaka, Sesowi ta nabona ka yama, me ni ya.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Basikowa ka ayaka yana tonehemetemoneke, bao fehemeto kihare ka ayaka. Ayaka yana toni ka yama wehe ya ofeya me me wawaka tohehemetemoneke. Sesowi he ya tataba me aate hinehimatamonaka. "Hika ya Basikowa ka marina tafeba ota wasiribe, e tafibone karo?" me ati nemetemoneke.
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Me fama mera yosehimatamonaka. "Sitati ya te towakahi. E ka owa te kobo nabone teke, faha tiwa kanahari boti ya. Efe nowati ya te kayotoabone teke.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Yobe ya tokiyomame ya yobe hiti te aate niyahi, te ati e na te ahi: 'Borofeso ati e nareka ahi: "Hibaka ya yama bari kani tori ya otafaribe Basikowa tafe okoba owa, oko tataba me ya otaba owa?" ati nareka', te ati nabone teke.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Yama yofi kanehibonaka, yama bari kani tohamisamakeharo, tori nafiharo, mesa kihaharo, hawa tohaharo. E ka marinabone te hawa tonihabone teke fahi", ati nematamonaka.
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Faya me towakemetemoneke sitati ya. Fare Sesowi ati nima yama nemetemoneke. Faya Basikowa tafebone me wasihemetemoneke fahi.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Bai toke ya kobo namakimatamonaka me 12 na me ya tabahari.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Mesa ya me tafa me nahoria me ni ya Sesowi ati yana nematamonaka. "E taba e tafaha te ka owa owa ta neba amaka me one ni ya. Keye amakere", ati nematamonaka.
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Me yawaha me oohariki na Sesowi me aate nemetemoneke. "Sesowi owaba ama ha owa?" me ati nemetemoneke.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 "Te 12 na te ka owabonaka. E tabaha bao e taba nineke haro.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Neme ka Owa e nebonaka, fara yama me hikaminehemete nima, Teoso ka yama hani ya. E ka owa hiwa yokohiba amaka, Neme ka Owa ta ne ya. He ni ya yama amosenemete awineke, watare ya", ati nematamonaka.
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Me tafaha Sesowi bao itihi ati yana nematamonaka, "Teoso faya amake tiwehene", ati nari. Bao ebe ne mera kakawematamonaka. "Bao te warara nahi. Hahi oko ime amaka hari", ati nematamonaka.
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Kobo tama ne ati yana namatasehimatamonaka, "Teoso faya amake", ati nari. Kobo ya mera kakawe me hifehemetemoneke fahi.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 "Haha fi oko emene nima nineke haro. Ohabi ya Teoso te ya tabe kotarato yati hiri nebonaka. Ohababone oke, me tamaha me okasomabone owa.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Ofa fehe ofamaraba ama oke mata. Ofamateba amake, te ya otaba owa, towisawa ohi ya, Teoso ati ehene. Keye amakere", ati nematamonaka.
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Teoso tahi me hiri na me tokomemetemoneke orifa wati ka atami ya.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Sesowi me narabi nima nematamonaka. "Te nafi owa kakosabone oke. Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Ohaba okitamahaba ama oke. Tai owamaba ama oke Karireya ya, te nokosi ya", ati nematamonaka.
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Betirobisa ati yana nematamonaka. "Me nafi tiwa me kakosi ya tiwa owakanakosarabone oke, ha owa. E famahabone eke, ha owa", ati nematamonaka.
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 "Haha yama soki ya owa tiwateramone tinahabone tike me one ni ya. Tiwati yana ni terei nabone tike, tiwati e na tiwa, arakawa ha ni famahi ha ni watare ya mata. Keye amakere", ati nematamonaka.
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Betiro Sesowi hora kasehimatamonaka kasiro ya. "Owati yana rabone oke, tiwa owateramone ona owa. Keye amakere. E fama me one era nabowabone me ati na tiwa owakanakosarabone oke", ati nematamonaka. Me nafi ati e nemetemoneke, Betiro ati nima.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Me tokehemetemoneke Ketisemani ya. Awa wati ka yama inimetemone amake, Ketisemani. Sesowi he ya tataba mera hiyarematamonaka. "Teoso ha omatibe. Te naorihi ahi", ati nematamonaka.
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Betiro toha, Tiako toha, Yowao toha, me na me ya tabe mera towakematamonaka. Faya ati boti yawamisehimatamonaka fahi.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Mera hiyarematamonaka. "Owati boti kokoriri ke. Ahabinima one oke, kokoriri oni karo. Te nahori ahi, te tonokoa te".
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Hike ya toka ne sonarisehimatamonaka, Teoso ha nari. "Aba abi tiwati amosi ya ohabarahabone onahara oke.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Abi yama nihinaraba watakere tiwa ni ya. Kobo tekitimakehi, onofa okere. Yama onofa ya owehene toharabone oke. Fara yama tinofa ta hiri onahabone oke", ati nematamonaka.
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Kame he ya tataba me terei na mera wasimematamonaka, me amo nani mati. "Simao, amo tine ti? Tikitarini? Tikitara tiwa awine tike, tinokoaba tiwa, bahi ohari ya", ati nematamonaka, Betiro hiyarari.
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 "Te tonokohi, te ora na te, te ehene hiyara wataribone karo, inamati tera totomi ne ya. Te ati boti amosa yama amosa te hiri nabone te ati na yama tera kasawarineke, te kitara te", ati nematamonaka.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Tokatase ora tasehimatamonaka. Fara yama hikaminaha kaminamatasehimatamonaka.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Kamatase mera wasimatasehimatamonaka, me amo nani mati, nokobisa me koro hikanani mati. Kamehi ehene me tafiha me ati wataremetemoneke.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Tokomatase kamatasehimatamonaka. "Te amo tasine? Te hasi nine? Fayawa amake. Oko amo nibone amake haro. Neme ka Owa me ta kabote naboneke me ihi hiyara me ni ya.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Te nahomisahi. Hima, te awa hari, kamakiari, owa ta nebonaha".
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 He ya tataba mera hiyarasa ne ni ya Yota kobo namakimatamonaka, me 12 na me ka owa. Me one ya tabehimatamonaka, yimawa toha, mata toha ne me bokori na mati. Sasetoti me ka hiti me toha, Mowisei ati kakamina me toha, me ka hiti me toha, me na me me yosehemetemoneke.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Yota mera hiyaribehimatamonaka, Sesowi me watohabone mati. "Efe noko toma onaki ya te wate ya te towakamehibanaka. Te hasi nirayaho", ati nibehimatamonaka.
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Me kobo namakia Yota towanawitimarika Sesowi ni ya, hibati ya. "Habi", ati nematamonaka, he noko bako komi nakehari.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Sesowi me watehemetemoneke, me hekamebonaha.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Me ka owa ohari yimawa soba towiti sasetoti ehebote ka yama aahi owa narabo ra tari nabasematamonaka.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Sesowi ati yana nematamonaka. "Te kamakine owa ni ya, yimawa toha, mata toha ne te bokori na te, owa te watahabone te ati na te? Kofeno mono onahamone te ati na te awineke.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Owa te awi nofa te amake me okanawana owa teboro ka yama ya fara yama we nima. Himataba owa te wati nofara te amari, teboro wari ka yama ya? Teoso ka yama hani ya yama me hikaminehemete nima te ehene nineke", ati nematamonaka.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Sesowi ya tataba me nafi kana nawaha me hekanakosehimatamonaka.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Ohari yotohimatamonaka, hine ya makari riyo tohaha weye nari, bofe ka watararo. Me hiwatematamonaka.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 Me tama hine hinaka makari sota tonaha tasi tone tokomematamonaka, korone tohahari.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Sesowi me towakamehemetemoneke sasetoti ehebote ni ya. Sasetoti me ka hiti me nafi me me yoro tokaniwamemetemoneke. Me ka hiti me toha, Mowisei ati kakamina me toha, nemetemoneke.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Betiro yotoba nematamonaka hike ya. Me kobo tonamemetemoneke, sasetoti ehebote ka yobe ya. Betiro wakosehimatamonaka yobe beheri ya, yifo hiwa nari, saotato me ya tabahari.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Sasetoti me ka hiti me ya soteo me ka hiti me nafi me tabaha Sesowi ahabebona me ati nemetemoneke. Me one me siba nemetemoneke, Sesowi me kaminabone mati, ehene hiyaremona me ati nabone mati.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Keye me hiri na Sesowi ehene hiyaremona me ati nama nemetemoneke, me tamaha mati. Keye me hiri kene yama ati remetemoneke, mera kasawariharo. Owa ati yana, owa ati yana, nematamonaka, me ati hihiyanikima mati.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Me one nahomisa Sesowi yama hiyara hiri nemona me ati nemetemoneke.
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 "Ati e ne ati ota mitahareka ahi: 'Hehi teboro me hiri hinehi onasonahabone oke. Yama wehe terei na ya teboro hiri onahabana oke, me ihi amarari', ati nareka", me ati nama nemetemoneke.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Me one ta ati hihiya nemetemoneke.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Me baikani ya sasetoti ehebote wamise Sesowi aate nematamonaka. "Tiwati watarine? Keye me hiri na me awine, tiwatimone me kamina tiwa?" ati nematamonaka.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Sesowi ati watarematamonaka.
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 "Efe ama oke. Neme ka Owa te awatehaba te amake, itariari Teoso kitehi ka kanihina ka ya, kamahari neme sabi boti ya".
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Sasetoti ehebote yawehi fara hinaka makari sibi karematamonaka. "Me e ha namarabone eke, he me kaminaba mati e ni ya, ehene hiyaremona me ati na mati.
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Fare abono ati te mitawahaka waha, Teoso nima nemona ati nari. Himata nima te ati ri?" ati nematamonaka.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Me one Sesowi firo nemetemoneke. Me one noko hikarafe noko me koho hiwitimatamonaka. "Tiwati yana nahi. Hike tinoko tao kanara?" me ati nemetemoneke. Saotato noko me tao hikanematamonaka.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Betiro wabasehimatamonaka yobe beheri ya. Sasetoti ehebote nanarifa kakehemetemoneke he ni ya.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Yifo hiwa ne hiwehi hekatomematamonaka. "Tisawi tina ama tike Sesowi ni ya, Nasare kari".
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Betiro ati hiyarematamonaka. "Yama owato okere, tikaminaharo", ati nematamonaka. Nokobi wani yabori ya yaka toname ya arakawa ha ni yana nematamonaka.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Sasetoti ehebote nanarifa hiwe yofi hikanematamonaka. "Efe owa amaka hari", ati nemetemoneke.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Ati hiyatasarematamonaka.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Betiro ati yana tasematamonaka, Teoso ino itihari. "E ka owa hahi owatotere te kaminineke", ati nematamonaka. Keye hiri ne ya Teoso hinabowebona ati nematamonaka, ati nematamonaka.
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Arakawa ha namatasematamonaka. Faya Betiro yama wati nawahematamonaka, aya Sesowi hikaminaharo, he hiyarari. "Tiwati yana ni terei nabone tike, arakawa ha namatasare ya mata, owa tiwateramone tina tiwa". Betiro ati boti yawe ohi nematamonaka.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.