Marcos 14

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yama wehe famaha hasi kanehemetemoneke, bao fehemeto kihare ka ayaka me hiri nibone karo, Basikowa tohaharo. Sasetoti me ka hiti me toha, Mowisei ati kakamina me toha, na Sesowi me watahabone me ati nemetemoneke, me one me me hiwara mati, me hinabowebonaha.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Wati me hinofarematamonaka Basikowa ka ayaka tohi karo, me tamaha me me nakome karo. Me me mono rabone me ati nemetemoneke, me tamaha mati.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Sesowi sawihimatamonaka Simao mese hiyare ka yobe ya, Betania ya. Sesowi tafehi itari ni ya fanawi kakehemetemoneke, yama tama kanaharo, yama wiye yati yama ni tohaha ya, esitarato kafoyini karo, nato hinita. Yama waka kana yama sika nisehemetemoneke, Sesowi tati ya.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Ihi nofati me amara me abe hiyaremetemoneke, me one. "Himataba esitarato katomineri, manakone nafiharo,
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 fa fowe oharia ka yama ahi ni manakone ya manakone tohaharo? Yama amosene amake, esitarato ta ni ya, yinero manakonebana, yinero e ta nibone karo me honara me ni ya", me ati nemetemoneke. Faya fanawi me hora nemetemoneke.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 "Hine hikatoma hike", Sesowi ati nematamonaka. "Himataba ihi e na ihi te hora kineri? Ihi amosake owa ni ya.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Me honara me sawi fawa teraboneke te ni ya. Fara me kasomi te nofi nima te nabone teke. Ha owa ta oko sawi fawa nabone oke te ni ya.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Fara ihi hiri nineke. Ohabamatara owa ketehineke esitarato ya, oko kamobone ayata tohi karo.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Yama toyabo ya, hiyara amosa yama nafi ya me kamini ya, fana ihi me kamina, tehaba me amake. Ihi me wati hiwahatehaba amake. Keye amakere", ati nematamonaka.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Yota Isikarioti tokomakematamonaka sasetoti me ka hiti me ni ya, Sesowi ta nebona ati nari me ni ya. Me 12 na me ka owamatamona amaka, Yota.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Ati mitati me yayai nemetemoneke. Yinero me ta nabone me ati nemetemoneke Yota ni ya. Faya ati boti yama nima nematamonaka, Sesowi ta nabona ka yama, me ni ya.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Basikowa ka ayaka yana tonehemetemoneke, bao fehemeto kihare ka ayaka. Ayaka yana toni ka yama wehe ya ofeya me me wawaka tohehemetemoneke. Sesowi he ya tataba me aate hinehimatamonaka. "Hika ya Basikowa ka marina tafeba ota wasiribe, e tafibone karo?" me ati nemetemoneke.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Me fama mera yosehimatamonaka. "Sitati ya te towakahi. E ka owa te kobo nabone teke, faha tiwa kanahari boti ya. Efe nowati ya te kayotoabone teke.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Yobe ya tokiyomame ya yobe hiti te aate niyahi, te ati e na te ahi: 'Borofeso ati e nareka ahi: "Hibaka ya yama bari kani tori ya otafaribe Basikowa tafe okoba owa, oko tataba me ya otaba owa?" ati nareka', te ati nabone teke.
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Yama yofi kanehibonaka, yama bari kani tohamisamakeharo, tori nafiharo, mesa kihaharo, hawa tohaharo. E ka marinabone te hawa tonihabone teke fahi", ati nematamonaka.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Faya me towakemetemoneke sitati ya. Fare Sesowi ati nima yama nemetemoneke. Faya Basikowa tafebone me wasihemetemoneke fahi.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Bai toke ya kobo namakimatamonaka me 12 na me ya tabahari.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Mesa ya me tafa me nahoria me ni ya Sesowi ati yana nematamonaka. "E taba e tafaha te ka owa owa ta neba amaka me one ni ya. Keye amakere", ati nematamonaka.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Me yawaha me oohariki na Sesowi me aate nemetemoneke. "Sesowi owaba ama ha owa?" me ati nemetemoneke.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 "Te 12 na te ka owabonaka. E tabaha bao e taba nineke haro.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Neme ka Owa e nebonaka, fara yama me hikaminehemete nima, Teoso ka yama hani ya. E ka owa hiwa yokohiba amaka, Neme ka Owa ta ne ya. He ni ya yama amosenemete awineke, watare ya", ati nematamonaka.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Me tafaha Sesowi bao itihi ati yana nematamonaka, "Teoso faya amake tiwehene", ati nari. Bao ebe ne mera kakawematamonaka. "Bao te warara nahi. Hahi oko ime amaka hari", ati nematamonaka.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Kobo tama ne ati yana namatasehimatamonaka, "Teoso faya amake", ati nari. Kobo ya mera kakawe me hifehemetemoneke fahi.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 "Haha fi oko emene nima nineke haro. Ohabi ya Teoso te ya tabe kotarato yati hiri nebonaka. Ohababone oke, me tamaha me okasomabone owa.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Ofa fehe ofamaraba ama oke mata. Ofamateba amake, te ya otaba owa, towisawa ohi ya, Teoso ati ehene. Keye amakere", ati nematamonaka.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Teoso tahi me hiri na me tokomemetemoneke orifa wati ka atami ya.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Sesowi me narabi nima nematamonaka. "Te nafi owa kakosabone oke. Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Ohaba okitamahaba ama oke. Tai owamaba ama oke Karireya ya, te nokosi ya", ati nematamonaka.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Betirobisa ati yana nematamonaka. "Me nafi tiwa me kakosi ya tiwa owakanakosarabone oke, ha owa. E famahabone eke, ha owa", ati nematamonaka.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 "Haha yama soki ya owa tiwateramone tinahabone tike me one ni ya. Tiwati yana ni terei nabone tike, tiwati e na tiwa, arakawa ha ni famahi ha ni watare ya mata. Keye amakere", ati nematamonaka.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Betiro Sesowi hora kasehimatamonaka kasiro ya. "Owati yana rabone oke, tiwa owateramone ona owa. Keye amakere. E fama me one era nabowabone me ati na tiwa owakanakosarabone oke", ati nematamonaka. Me nafi ati e nemetemoneke, Betiro ati nima.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Me tokehemetemoneke Ketisemani ya. Awa wati ka yama inimetemone amake, Ketisemani. Sesowi he ya tataba mera hiyarematamonaka. "Teoso ha omatibe. Te naorihi ahi", ati nematamonaka.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Betiro toha, Tiako toha, Yowao toha, me na me ya tabe mera towakematamonaka. Faya ati boti yawamisehimatamonaka fahi.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Mera hiyarematamonaka. "Owati boti kokoriri ke. Ahabinima one oke, kokoriri oni karo. Te nahori ahi, te tonokoa te".
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Hike ya toka ne sonarisehimatamonaka, Teoso ha nari. "Aba abi tiwati amosi ya ohabarahabone onahara oke.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Abi yama nihinaraba watakere tiwa ni ya. Kobo tekitimakehi, onofa okere. Yama onofa ya owehene toharabone oke. Fara yama tinofa ta hiri onahabone oke", ati nematamonaka.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Kame he ya tataba me terei na mera wasimematamonaka, me amo nani mati. "Simao, amo tine ti? Tikitarini? Tikitara tiwa awine tike, tinokoaba tiwa, bahi ohari ya", ati nematamonaka, Betiro hiyarari.
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 "Te tonokohi, te ora na te, te ehene hiyara wataribone karo, inamati tera totomi ne ya. Te ati boti amosa yama amosa te hiri nabone te ati na yama tera kasawarineke, te kitara te", ati nematamonaka.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Tokatase ora tasehimatamonaka. Fara yama hikaminaha kaminamatasehimatamonaka.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Kamatase mera wasimatasehimatamonaka, me amo nani mati, nokobisa me koro hikanani mati. Kamehi ehene me tafiha me ati wataremetemoneke.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Tokomatase kamatasehimatamonaka. "Te amo tasine? Te hasi nine? Fayawa amake. Oko amo nibone amake haro. Neme ka Owa me ta kabote naboneke me ihi hiyara me ni ya.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Te nahomisahi. Hima, te awa hari, kamakiari, owa ta nebonaha".
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 He ya tataba mera hiyarasa ne ni ya Yota kobo namakimatamonaka, me 12 na me ka owa. Me one ya tabehimatamonaka, yimawa toha, mata toha ne me bokori na mati. Sasetoti me ka hiti me toha, Mowisei ati kakamina me toha, me ka hiti me toha, me na me me yosehemetemoneke.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Yota mera hiyaribehimatamonaka, Sesowi me watohabone mati. "Efe noko toma onaki ya te wate ya te towakamehibanaka. Te hasi nirayaho", ati nibehimatamonaka.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Me kobo namakia Yota towanawitimarika Sesowi ni ya, hibati ya. "Habi", ati nematamonaka, he noko bako komi nakehari.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Sesowi me watehemetemoneke, me hekamebonaha.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Me ka owa ohari yimawa soba towiti sasetoti ehebote ka yama aahi owa narabo ra tari nabasematamonaka.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Sesowi ati yana nematamonaka. "Te kamakine owa ni ya, yimawa toha, mata toha ne te bokori na te, owa te watahabone te ati na te? Kofeno mono onahamone te ati na te awineke.
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Owa te awi nofa te amake me okanawana owa teboro ka yama ya fara yama we nima. Himataba owa te wati nofara te amari, teboro wari ka yama ya? Teoso ka yama hani ya yama me hikaminehemete nima te ehene nineke", ati nematamonaka.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Sesowi ya tataba me nafi kana nawaha me hekanakosehimatamonaka.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Ohari yotohimatamonaka, hine ya makari riyo tohaha weye nari, bofe ka watararo. Me hiwatematamonaka.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Me tama hine hinaka makari sota tonaha tasi tone tokomematamonaka, korone tohahari.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Sesowi me towakamehemetemoneke sasetoti ehebote ni ya. Sasetoti me ka hiti me nafi me me yoro tokaniwamemetemoneke. Me ka hiti me toha, Mowisei ati kakamina me toha, nemetemoneke.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Betiro yotoba nematamonaka hike ya. Me kobo tonamemetemoneke, sasetoti ehebote ka yobe ya. Betiro wakosehimatamonaka yobe beheri ya, yifo hiwa nari, saotato me ya tabahari.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Sasetoti me ka hiti me ya soteo me ka hiti me nafi me tabaha Sesowi ahabebona me ati nemetemoneke. Me one me siba nemetemoneke, Sesowi me kaminabone mati, ehene hiyaremona me ati nabone mati.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Keye me hiri na Sesowi ehene hiyaremona me ati nama nemetemoneke, me tamaha mati. Keye me hiri kene yama ati remetemoneke, mera kasawariharo. Owa ati yana, owa ati yana, nematamonaka, me ati hihiyanikima mati.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Me one nahomisa Sesowi yama hiyara hiri nemona me ati nemetemoneke.
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 "Ati e ne ati ota mitahareka ahi: 'Hehi teboro me hiri hinehi onasonahabone oke. Yama wehe terei na ya teboro hiri onahabana oke, me ihi amarari', ati nareka", me ati nama nemetemoneke.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Me one ta ati hihiya nemetemoneke.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Me baikani ya sasetoti ehebote wamise Sesowi aate nematamonaka. "Tiwati watarine? Keye me hiri na me awine, tiwatimone me kamina tiwa?" ati nematamonaka.
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Sesowi ati watarematamonaka.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 "Efe ama oke. Neme ka Owa te awatehaba te amake, itariari Teoso kitehi ka kanihina ka ya, kamahari neme sabi boti ya".
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Sasetoti ehebote yawehi fara hinaka makari sibi karematamonaka. "Me e ha namarabone eke, he me kaminaba mati e ni ya, ehene hiyaremona me ati na mati.
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Fare abono ati te mitawahaka waha, Teoso nima nemona ati nari. Himata nima te ati ri?" ati nematamonaka.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Me one Sesowi firo nemetemoneke. Me one noko hikarafe noko me koho hiwitimatamonaka. "Tiwati yana nahi. Hike tinoko tao kanara?" me ati nemetemoneke. Saotato noko me tao hikanematamonaka.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Betiro wabasehimatamonaka yobe beheri ya. Sasetoti ehebote nanarifa kakehemetemoneke he ni ya.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Yifo hiwa ne hiwehi hekatomematamonaka. "Tisawi tina ama tike Sesowi ni ya, Nasare kari".
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Betiro ati hiyarematamonaka. "Yama owato okere, tikaminaharo", ati nematamonaka. Nokobi wani yabori ya yaka toname ya arakawa ha ni yana nematamonaka.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Sasetoti ehebote nanarifa hiwe yofi hikanematamonaka. "Efe owa amaka hari", ati nemetemoneke.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Ati hiyatasarematamonaka.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Betiro ati yana tasematamonaka, Teoso ino itihari. "E ka owa hahi owatotere te kaminineke", ati nematamonaka. Keye hiri ne ya Teoso hinabowebona ati nematamonaka, ati nematamonaka.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Arakawa ha namatasematamonaka. Faya Betiro yama wati nawahematamonaka, aya Sesowi hikaminaharo, he hiyarari. "Tiwati yana ni terei nabone tike, arakawa ha namatasare ya mata, owa tiwateramone tina tiwa". Betiro ati boti yawe ohi nematamonaka.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.