Marcos 10
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NTLH
1 Sesowi yana tone tokehimatamonaka tabora one ya ahi, Soteya ya. Toka, nematamonaka, Sotao kowani ya. Me tamaha me kakehemetemoneke tasa he ni ya. Mera kanawanehimatamonaka tasa.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Fariseo me hinakematamonaka, me aate hinehibonaha, me totomi hinehibonaha. Me ati e nemetemoneke ahi: "E fanaha e ka yibote e nofamaraha e ka yibote e toyosematehani ama?" me ati nemetemoneke.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 "Himata nima Mowisei ati ramatamona?" Sesowi ati nematamonaka.
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 "Mowisei ati e nematamonaka ahi, e ka owa fati nofamarehibona tamine kaminari: E ka yibote e nofamarahaba e ati tohaha yama hani e rawi kite amake, e ka yibote ka yama hanibonehe, tokomabonehe", me ati nemetemoneke.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 "Teoso ati te kasawari ka Mowisei yama hani e na rawi kanehimatamonaka ahi.
5 Então Jesus disse:
6 Hibati ya Teoso yama nafi hiri ne ya Teoso makiteba hiri, fanawiteba hiri, nematamonaka.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Makoni maki bati ya mati famaha mera kakosate amaka, fati ya famahari.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Faya me famaha e abono oharia nima me naboneke. E famaha nima me raboneke, e oharia nima me na mati.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Teoso me hinawanikimaharake. Fare Teoso ehene amaka. Me famaha me abe kakosaraboneke", Sesowi ati nematamonaka.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Yobe ya me sawimi ya me aate hitasematamonaka, he ya tataba mati, ati me hiwatowahebonaha.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ati e nematamonaka ahi: "Tika yibote tekanakosa fanawi bara titiwai ya yama hiyara hiri tinahabone tike.
11 E Jesus respondeu:
12 Tika yibote tiwa kakanakosa maki bare itiwai ya yama hiyara hiri naboneke", ati nematamonaka.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Matehe me kakamemetemoneke Sesowi ni ya, yehe kakibarehibonaha, matehe ni ya. He ya tataba me me hora nemetemoneke, me me kakamarahabone mati Sesowi ni ya.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Sesowi me ihi awe yawamisehimatamonaka. "Matehe hine kamake owa ni ya. Me te ma nikiriyahi. Teoso ka towisawa kobo nake ya haha matehe nima me naboneke me ha hina mati, he ya me tabahabone mati.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Teoso ka towisawa tabi te nofi ya matehe nima te nabone teke. Matehe nima te ri ya Teoso ka towisawa ya te tabarabone teke. Keye amakere", ati nematamonaka.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Sesowi matehe tiwari namise mera besa nematamonaka, yehe kakibarehari matehe mese ya, Teoso matehe kakatomehibonaha.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Sesowi yana tone tokomematamonaka hawi ya. Me ka owa kana ni kakehimatamonaka Sesowi ni ya. Iso yobati ya wehimatamonaka, Sesowi aate nari. "Ota ka borofeso titaminate ama tike. Himata hiri oribe, oko wini fara tohatehabone owa Teoso taboro ya, ati ehene?"
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Sesowi ati yana nematamonaka. "Himataba otaminahamone tine tiri? Teoso ta oharika, taminari.
18 Jesus respondeu:
19 Hibati ya Teoso ati yana nematamonaka, ati tiwatowahari. Ati e nematamonaka ahi:
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 "Owehene nafi e teha ama oke, onafira owa".
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Sesowi hekatome hinofematamonaka. "Tika yama oharia hasi ke, hiri tinahabonehe. Tikamahi, tika yama ta tibeya, yinero manakonebana. Faya yinero ebe tinahi, me honara me ni ya. Tika yinero nafihibonaka fahi, neme ya. Yinero ta ni hawa tihi ya tikamabone tike owa ni ya, e famawahabone e".
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Sesowi ati mite tokomematamonaka, kokoriri nari, yama kihahari.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Sesowi nonokowa ne mera hiyarematamonaka, he ya tataba mati. "Yama nihinakere haro, e ka owa honehi ka yama, Teoso ka towisawa ya famehibana".
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Sesowi ya tataba he ati me mita "Hika", me ati nemetemoneke. Sesowi ati yana namatasehimatamonaka. "Matehe, yama nihinakere, Teoso ka towisawa ya e tabiba ka yama.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 E ka owa honehi e nebonaka ahi, kamero nima. Kamero ka yama nihinakere, tokiyomaba karo akoye hoti ya. Yama nawahi mati toha awineke, e ka owa honehi Teoso ka towisawa ya famaba karo".
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Me abe hiyaremetemoneke, Sesowi ati me kahiyara mati kasiro ya waha. "Teoso me hikasomahaba me watateraba me awineke", me ati nemetemoneke.
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Sesowi mera kakatome mera hiyarematamonaka. "Yama nihinakere e ni ya. Teoso ni ka yama nihinake. Yama nihinaraba watatera amake Teoso ni ya", Sesowi ati nematamonaka.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Betiro ati yana nematamonaka. "Sesowi ota ka yama ota kakosa otake, yama nafi, e tabawaibone karo", Betiro ati nematamonaka.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Sesowi ati yana nematamonaka. "Te ka yobe te kakosini, e tabawaibone karo? Te ka niso me te kakosini, hiyara amosa te kaminibone karo? Te ka ami toharawa, te ka abi me toha, te ka asima toharawa, te ka matehe toha, te ka fatara toha, na te kakosini?
29 Jesus respondeu:
30 Teoso te ka yamabone ta nebonaka ahi, bofe ya, yama tamaharo mata ya. Te ka yobebona toha, te ka niso mebone me toha, te ka asimarawabone toharawa, te ka amirawabone toharawa, te ka matehebone toha, te ka fatarabone toha, naboneke. Me one tera kakoaba amake. Yama toyabo ya te wini fara toha, tehaba teke Teoso taboro ya, ati ehene. Keye amakere.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Me tamaha me tai toa me yotowamatehaba me amake. Me yotoha me tai tohawamatehaboneke", Sesowi ati nematamonaka.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Serosarei hawi ya me tokomemetemoneke. Sesowi tai tohamematamonaka. He ya tataba "Hika", me ati nemetemoneke. Me one yotoha me kokoriri nemetemoneke. Mera ha nematamonaka tasa, me 12 na mati tasa, mera hiyari oharibonaha. Me one kaminematamonaka, he me kakoamone mati.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 "E tokomakehaba eke Serosarei ya. Neme ka Owa me ta naboneke sasetoti me ka hiti me ni ya, Mowisei ati kakamina me ya me taba mati. Me hikahabanebonaka, ahabebonaha. Me ta hinehibonaka bara me ni ya.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Me haha hikanebonaka, me firo hinahari. Me kosi hinehiba amaka. Me hinabowawaha hinehiba amaka. Manakobisa yama wehe terei ni ya wamisameba amaka yati tohawamari tasa", Sesowi ati nematamonaka.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Tiako ya Yowao me famaha Sebeteo biti me tohaha Sesowi ni ya me kakiehemetemoneke, Sesowi me aate nabone mati. "Sesowi fara ota ati nima tinahabone tike", me ati nemetemoneke.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 "Himata nima oribe te ni ya? Himata ta oribe te ni ya?"
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 "Towisawa tohi yana tini ka yama ya ota fami ka owa itaribonaka fahi, tika kanihina ya. Ota fami ka owa itari, nebonaka tika yasoka ya", me ati nemetemoneke.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 "Haha yama te kamina te watokere", Sesowi ati nematamonaka. "Fara kobo okofawahabone te kafawibana? Okofawaboneke hibayata ya. Oko batisa niteba nima te batisa ni naba te ama? Owa nima te tehaba te ama, owa me nabowabone owa?" ati nematamonaka, ahabitebona kaminari.
38 Jesus respondeu:
39 "Ee", me ati nemetemoneke.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Owati ihi amaraboneke, e ka owa itaribona karo obeheri ya. Teoso oharibonaka, e ka owa kaminari, itaribonaha obeheri ya", ati nematamonaka.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Sesowi ya tataba me one hiyara me mita Tiako ya Yowao me famaha me atimone me nofaremetemoneke.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Sesowi mera ha nematamonaka, mera hiyarebonaha. "Bara me ihi te watote me amake. Me ka towisawa memone me ati e te me amake ahi: 'Ha owa ta me ka hiti ama oke', me ati te me amake. Me ka hiti me me yose, te me amake.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Me ihi nima te ehene rabone teke ha te ta. Titaminahabone tina te one me tinarifahabone tike.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Tika one me ka hiti tohi tinofi ya me nafi nanarifa tihahabone tike.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Neme ka Owa nima tinahabone tike. Neme ka Owa kakehareka, me one narifebonaha. Me hinarifarebona ati nareka. Kakehareka, ahabebona ati nari, me manakonebone nahabihibonaha", ati nematamonaka.
45 Porque até o
46 Me kobo tonamemetemoneke sitati Seriko ya. Sesowi he ya tataba me toha, me tamaha me toha, nemetemoneke. Seriko ya me tasi tonama Batimeo itarino ati yana nematamonaka hawi beheri ya. Timeo bitimatamona amaka Batimeo, noko awarari, yinero haha toahari me ni ya.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Sesowi Nasare ka kakehimona me ati na me ati Batimeo mite ati yana nematamonaka, kita ya. "Sesowi Tafi ka noti owa aawawa tinahi", ati nematamonaka, Sesowi ha nari.
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Me tamaha me hora hikasematamonaka, ha ni fawa nebonaha. Ha ni fawa rematamonaka. Ha ni kitamisehimatamonaka mata ya. "Sesowi Tafi ka noti owa aawawa tinahi", ati nematamonaka.
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Sesowi ma nake mera hiyarematamonaka. "Te ha naho", ati nematamonaka.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Makari koro tose yora namise kakehimatamonaka Sesowi ni ya. Sesowi aate hinehimatamonaka.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 "Himata hiri onahabone tiri tiwa ni ya?" ati nematamonaka.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 "Yayaka. Titaminawamabana tike waha, okitamone tini karo", ati nematamonaka. Yama awamematamonaka hibati ya. Faya Sesowi me ya tabehimatamonaka, hawi ya.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.