Marcos 10
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NAA
1 Sesowi yana tone tokehimatamonaka tabora one ya ahi, Soteya ya. Toka, nematamonaka, Sotao kowani ya. Me tamaha me kakehemetemoneke tasa he ni ya. Mera kanawanehimatamonaka tasa.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Fariseo me hinakematamonaka, me aate hinehibonaha, me totomi hinehibonaha. Me ati e nemetemoneke ahi: "E fanaha e ka yibote e nofamaraha e ka yibote e toyosematehani ama?" me ati nemetemoneke.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 "Himata nima Mowisei ati ramatamona?" Sesowi ati nematamonaka.
3 Jesus respondeu:
4 "Mowisei ati e nematamonaka ahi, e ka owa fati nofamarehibona tamine kaminari: E ka yibote e nofamarahaba e ati tohaha yama hani e rawi kite amake, e ka yibote ka yama hanibonehe, tokomabonehe", me ati nemetemoneke.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 "Teoso ati te kasawari ka Mowisei yama hani e na rawi kanehimatamonaka ahi.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Hibati ya Teoso yama nafi hiri ne ya Teoso makiteba hiri, fanawiteba hiri, nematamonaka.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Makoni maki bati ya mati famaha mera kakosate amaka, fati ya famahari.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Faya me famaha e abono oharia nima me naboneke. E famaha nima me raboneke, e oharia nima me na mati.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Teoso me hinawanikimaharake. Fare Teoso ehene amaka. Me famaha me abe kakosaraboneke", Sesowi ati nematamonaka.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Yobe ya me sawimi ya me aate hitasematamonaka, he ya tataba mati, ati me hiwatowahebonaha.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ati e nematamonaka ahi: "Tika yibote tekanakosa fanawi bara titiwai ya yama hiyara hiri tinahabone tike.
11 E Jesus lhes disse:
12 Tika yibote tiwa kakanakosa maki bare itiwai ya yama hiyara hiri naboneke", ati nematamonaka.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Matehe me kakamemetemoneke Sesowi ni ya, yehe kakibarehibonaha, matehe ni ya. He ya tataba me me hora nemetemoneke, me me kakamarahabone mati Sesowi ni ya.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Sesowi me ihi awe yawamisehimatamonaka. "Matehe hine kamake owa ni ya. Me te ma nikiriyahi. Teoso ka towisawa kobo nake ya haha matehe nima me naboneke me ha hina mati, he ya me tabahabone mati.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Teoso ka towisawa tabi te nofi ya matehe nima te nabone teke. Matehe nima te ri ya Teoso ka towisawa ya te tabarabone teke. Keye amakere", ati nematamonaka.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Sesowi matehe tiwari namise mera besa nematamonaka, yehe kakibarehari matehe mese ya, Teoso matehe kakatomehibonaha.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Sesowi yana tone tokomematamonaka hawi ya. Me ka owa kana ni kakehimatamonaka Sesowi ni ya. Iso yobati ya wehimatamonaka, Sesowi aate nari. "Ota ka borofeso titaminate ama tike. Himata hiri oribe, oko wini fara tohatehabone owa Teoso taboro ya, ati ehene?"
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Sesowi ati yana nematamonaka. "Himataba otaminahamone tine tiri? Teoso ta oharika, taminari.
18 Jesus respondeu:
19 Hibati ya Teoso ati yana nematamonaka, ati tiwatowahari. Ati e nematamonaka ahi:
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 "Owehene nafi e teha ama oke, onafira owa".
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Sesowi hekatome hinofematamonaka. "Tika yama oharia hasi ke, hiri tinahabonehe. Tikamahi, tika yama ta tibeya, yinero manakonebana. Faya yinero ebe tinahi, me honara me ni ya. Tika yinero nafihibonaka fahi, neme ya. Yinero ta ni hawa tihi ya tikamabone tike owa ni ya, e famawahabone e".
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Sesowi ati mite tokomematamonaka, kokoriri nari, yama kihahari.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Sesowi nonokowa ne mera hiyarematamonaka, he ya tataba mati. "Yama nihinakere haro, e ka owa honehi ka yama, Teoso ka towisawa ya famehibana".
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Sesowi ya tataba he ati me mita "Hika", me ati nemetemoneke. Sesowi ati yana namatasehimatamonaka. "Matehe, yama nihinakere, Teoso ka towisawa ya e tabiba ka yama.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 E ka owa honehi e nebonaka ahi, kamero nima. Kamero ka yama nihinakere, tokiyomaba karo akoye hoti ya. Yama nawahi mati toha awineke, e ka owa honehi Teoso ka towisawa ya famaba karo".
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Me abe hiyaremetemoneke, Sesowi ati me kahiyara mati kasiro ya waha. "Teoso me hikasomahaba me watateraba me awineke", me ati nemetemoneke.
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Sesowi mera kakatome mera hiyarematamonaka. "Yama nihinakere e ni ya. Teoso ni ka yama nihinake. Yama nihinaraba watatera amake Teoso ni ya", Sesowi ati nematamonaka.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Betiro ati yana nematamonaka. "Sesowi ota ka yama ota kakosa otake, yama nafi, e tabawaibone karo", Betiro ati nematamonaka.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Sesowi ati yana nematamonaka. "Te ka yobe te kakosini, e tabawaibone karo? Te ka niso me te kakosini, hiyara amosa te kaminibone karo? Te ka ami toharawa, te ka abi me toha, te ka asima toharawa, te ka matehe toha, te ka fatara toha, na te kakosini?
29 Jesus respondeu:
30 Teoso te ka yamabone ta nebonaka ahi, bofe ya, yama tamaharo mata ya. Te ka yobebona toha, te ka niso mebone me toha, te ka asimarawabone toharawa, te ka amirawabone toharawa, te ka matehebone toha, te ka fatarabone toha, naboneke. Me one tera kakoaba amake. Yama toyabo ya te wini fara toha, tehaba teke Teoso taboro ya, ati ehene. Keye amakere.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Me tamaha me tai toa me yotowamatehaba me amake. Me yotoha me tai tohawamatehaboneke", Sesowi ati nematamonaka.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Serosarei hawi ya me tokomemetemoneke. Sesowi tai tohamematamonaka. He ya tataba "Hika", me ati nemetemoneke. Me one yotoha me kokoriri nemetemoneke. Mera ha nematamonaka tasa, me 12 na mati tasa, mera hiyari oharibonaha. Me one kaminematamonaka, he me kakoamone mati.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 "E tokomakehaba eke Serosarei ya. Neme ka Owa me ta naboneke sasetoti me ka hiti me ni ya, Mowisei ati kakamina me ya me taba mati. Me hikahabanebonaka, ahabebonaha. Me ta hinehibonaka bara me ni ya.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Me haha hikanebonaka, me firo hinahari. Me kosi hinehiba amaka. Me hinabowawaha hinehiba amaka. Manakobisa yama wehe terei ni ya wamisameba amaka yati tohawamari tasa", Sesowi ati nematamonaka.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Tiako ya Yowao me famaha Sebeteo biti me tohaha Sesowi ni ya me kakiehemetemoneke, Sesowi me aate nabone mati. "Sesowi fara ota ati nima tinahabone tike", me ati nemetemoneke.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 "Himata nima oribe te ni ya? Himata ta oribe te ni ya?"
36 E Jesus lhes perguntou:
37 "Towisawa tohi yana tini ka yama ya ota fami ka owa itaribonaka fahi, tika kanihina ya. Ota fami ka owa itari, nebonaka tika yasoka ya", me ati nemetemoneke.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 "Haha yama te kamina te watokere", Sesowi ati nematamonaka. "Fara kobo okofawahabone te kafawibana? Okofawaboneke hibayata ya. Oko batisa niteba nima te batisa ni naba te ama? Owa nima te tehaba te ama, owa me nabowabone owa?" ati nematamonaka, ahabitebona kaminari.
38 Mas Jesus lhes disse:
39 "Ee", me ati nemetemoneke.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Owati ihi amaraboneke, e ka owa itaribona karo obeheri ya. Teoso oharibonaka, e ka owa kaminari, itaribonaha obeheri ya", ati nematamonaka.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Sesowi ya tataba me one hiyara me mita Tiako ya Yowao me famaha me atimone me nofaremetemoneke.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Sesowi mera ha nematamonaka, mera hiyarebonaha. "Bara me ihi te watote me amake. Me ka towisawa memone me ati e te me amake ahi: 'Ha owa ta me ka hiti ama oke', me ati te me amake. Me ka hiti me me yose, te me amake.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Me ihi nima te ehene rabone teke ha te ta. Titaminahabone tina te one me tinarifahabone tike.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Tika one me ka hiti tohi tinofi ya me nafi nanarifa tihahabone tike.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Neme ka Owa nima tinahabone tike. Neme ka Owa kakehareka, me one narifebonaha. Me hinarifarebona ati nareka. Kakehareka, ahabebona ati nari, me manakonebone nahabihibonaha", ati nematamonaka.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Me kobo tonamemetemoneke sitati Seriko ya. Sesowi he ya tataba me toha, me tamaha me toha, nemetemoneke. Seriko ya me tasi tonama Batimeo itarino ati yana nematamonaka hawi beheri ya. Timeo bitimatamona amaka Batimeo, noko awarari, yinero haha toahari me ni ya.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Sesowi Nasare ka kakehimona me ati na me ati Batimeo mite ati yana nematamonaka, kita ya. "Sesowi Tafi ka noti owa aawawa tinahi", ati nematamonaka, Sesowi ha nari.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Me tamaha me hora hikasematamonaka, ha ni fawa nebonaha. Ha ni fawa rematamonaka. Ha ni kitamisehimatamonaka mata ya. "Sesowi Tafi ka noti owa aawawa tinahi", ati nematamonaka.
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Sesowi ma nake mera hiyarematamonaka. "Te ha naho", ati nematamonaka.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Makari koro tose yora namise kakehimatamonaka Sesowi ni ya. Sesowi aate hinehimatamonaka.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 "Himata hiri onahabone tiri tiwa ni ya?" ati nematamonaka.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 "Yayaka. Titaminawamabana tike waha, okitamone tini karo", ati nematamonaka. Yama awamematamonaka hibati ya. Faya Sesowi me ya tabehimatamonaka, hawi ya.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.