Lucas 6

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sabato one ya Sesowi kariwematamonaka fatara ya. He ya tataba tiriko boni me bata nemetemoneke. Me kikiyo hikawa noki me hikabemetemoneke.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Fariseo me one ati yana nemetemoneke. "Himataba te ehene e nineri ahi? Sabato ya yama e na e hiri tera amake ahi", me ati nemetemoneke.
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Sesowi ati e nematamonaka ahi: "Yama hani te awaterani te ama, Tafi tamine kaminaro? Tafi he ya tataba me ya tabehi me fimiha
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Tafi tokiyomehimatamonaka Teoso ka yobe ya. Bao yabehimatamonaka, Teoso ka bao. Hahi bao e kabatere kabehimatamonaka, sasetoti me ta me hikabatehari. He ya tataba me hikaba hinehimatamonaka, ta hinahari me ni ya.
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Neme ka Owa sabato Hiti tohate amaka", ati nematamonaka.
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Sabato one ya Sesowi tokiyomematamonaka sinakoka ya, mera kanawanehibonaha. Me ka owa sawihimatamonaka, mano kamo namahari, hinaka kanihina.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Mowisei ati kakamina fariseo me ya me taba me hekatomematamonaka, ehene me hiwehibonaha. Me ka owa nakitame ya ehene me hikaminebona me hinehimatamonaka me one ni ya, sabato ya yama ahi nemona me hinahari, ehene hiyaremona me ati na mati.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Sesowi me ati boti watohimatamonaka hibati ya. Me ka owa ha nematamonaka, mano kamo namahari. "Yana tinahi, tiwaribeya ahi me nafi nokosi ya", ati nematamonaka. Yana ne warehimatamonaka fahi.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Sesowi mera aate nematamonaka. "Te ati omitabone oke. Sabato ya e abe kasomaterani ama? Sabato ya e abe kakotehani ama? Sabato ya e abe nakitamaterani ama? E abe nabowatehani ama?" ati nematamonaka.
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Me nafi noki awehimatamonaka, me nahoria mati. "Timano yai tinihahi", ati nematamonaka. Mano yai tonihe ya amosawahamematamonaka.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Me hamawemetemoneke waha. Me abe hiyaremetemoneke. "Himata nima e ribe Sesowi ni ya?" me ati nemetemoneke.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Yama we one ya Sesowi tokomisehimatamonaka Teoso ha nebonaha yati waha mese ya. Teoso ha nematamonaka yama soki oharia ya.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Yama warisi ya mera ha nematamonaka, he ya me tabaha mati. Me 12 na mera ha nematamonaka, me hiyosehabone mati.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Simao ha nematamonaka, ino hinawatahari, Betiro tohahari. Atere toha, Simao nisori. Tiako, Yowao, Firibi, Batoromeo,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Mateo, Tome, Tiako Afeo biti, Simao, Homa ka mera momonotemona me hitehari.
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Yota Tiako biti, Yota Isikarioti toha, Sesowi ta tehibana.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Mera kakisamematamonaka yama homi amosa ya. Me tamaha me ya tabehimatamonaka, he ati me mitahabone mati. Me one nakitamebona me ati, nemetemoneke. He nonofa me tama, Soteya nafi ka me tama, Serosarei ka me toha, ma beheri ka me toha, nemetemoneke, Tiro ya Sito fama ka mati.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 — ausente —
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 — ausente —
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Sesowi ya tataba mera awehimatamonaka. Mera hiyarematamonaka. "Teoso tera nofaka, te honara te. Te winaba te amake Teoso taboro ya".
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 "Teoso tera nofaka, te fimiha te. Te tefebone ta nebonaka".
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 "Teoso tera nofaka, tera me kakoa te. Te ya tabi me nofaraba me amake, Neme ka Owa te nofi karo. Te hiyaramone me ati naba me amake, te ino me nofamaraha mati.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Te ni ya me ihi e na te yayai nabone teke. Te yora kanahabone teke te yayai ni karo. Teoso tera kakawebonaka yama amosa tamaha ya neme ya. Fara me ka iti me ihi nimetema me te me amake. Me ka iti Teoso ati kakamina me me nofaremetemoneke".
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 "Ha te ta yama tamaha te kihaha te ni ya yama hiyara kakehaba amake. Yama amosa te kihake hibati ya.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Te nabati fotaha Teoso tera nofakara. Te fimihaba te amake. Te haha na Teoso tera nofareba amaka. Te ohi naba te amake, te yawaha te.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Teoso tera nofamareba amaka, me one tera nofaha te. Hibati ka Teoso ati kakamina memone me me nofehemetemoneke, keye me hiri na mati, Teoso ati amare me kamina mati", ati nematamonaka.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 "Owati e nara oke ahi, te kamitaro. Tera me nofara me te nofahaba teke. Tera me kakoa te ehene amosabone teke me ni ya.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Tera me hifo kani ya me te ha kanahabone teke, Teoso mera nofabona karo. Tera me kako ya me te ha kanahaba te amake Teoso ni ya.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Tinoko baki me tao hiki ya one behe tiwahamahi, me tao hikanabana tasa. Tika makari mese ka me sota ni ya tika makari boti ka tikayawarabone tike.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Te ka yama me nofi ya te ta naboneke me ni ya. Te ka yama me boti ya te ati watarabone teke, yama me ta namahabone te ati na te.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Haha yama me hiri hinahabone te ati na te ni ya afa yama te hiri nabone teke me ni ya".
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 "Tera nonofa me nofi te oharia te ehene amosarahaboneke Teoso ni ya. Me hiyara me ihi e te me amake bisa, mera nonofa me me nofaha mati.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Tera me kasoma me kasomi te oharia te ehene amosarahaboneke Teoso ni ya. Me hiyara me ihi e te me amake bisa.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Yama hine ya te ta na me ta hiwamabone te ati na te ehene amosarahaboneke Teoso ni ya. Me hiyara me abe kakawate me amake, yama me ta nawahamaba mati me ni ya.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Tera me kakoa me te nofahaba teke. Te ka yama te kayawaraba teke, tera me aate ni ya. Te ati e rabone teke ahi: 'Yama me ta nawahamaraba me amake', te ati rabone teke. Yama te ta ni ya Teoso tera nofehiba amaka, Teoso ehene nima te ehene ni karo. Me hiyara Teoso mera nofaka, yama me ta nawahamara mati".
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 "Te yahahabone teke fare e ka abi ehene nima.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Me te kakorabone teke. Me te kako ya Teoso tera kakobisebonaka. Te ni ya yama hiyara me hiri ni ya me ni ya te ati somawamabone teke, Teoso ati somawamabona karo te ni ya bisa, te ka yama hiyara nafi wati nawahamarari.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Me ni ya yama nafi te ta ni ya yama nafi Teoso ta neba amaka te ni ya. Te ka yama wiye mo naba amake yamata ihi. Yamata mo kanaha yoko tinisabone tike, tokisabonehe. Yama wiye kisa tikani ya foro naba amake mo kani karo. Fara te ehene nima Teoso ehene nebonaka te ni ya", ati nematamonaka.
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Sesowi hiyara kaminematamonaka me ni ya. "E ka owa noko awatere owa towakameba ama hawi ya, noko awarari? Me fami kasohaba me amake hoti ya.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Borofeso nanarifa he nima neba amaka, borofeso ka yama wato nima, borofeso ati kamiti nafi ya. Borofeso nanarifa he fiya karehiba amaka", ati nematamonaka.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 "Tika owa noko ebene biti foyehi tiwini? Tinoko tiwahi. Awa ibe foyake tinoko ya.
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Tiwati e narake ahi tika owa ni ya: 'Habai tinoko abe bite foyaha soba onamibeya', tinahara tike. Awa ibe foyaha tiwa tikere tinoko ya. Tiwati boti hiyarara tike. Tinoko ka awa ibe foyaha soba towiti tai tohahaboneke. Tinoko ka awa ibe foyaha soba tiwiti ya tinoko awi amosabone tike, tika owa noko ebene soba tiwitibone karo", ati nematamonaka.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 "Awa amosa boni hiyaraba watatera amake. Awa hiyara boni amosaba watarihi te amake.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Awa boni e awi ka e watote amake. Fiko boni watatera amake atiwa ete ya. Ofa boni watarihi te amake atiwa ete ya.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 E amosa yama amosa kaminate amake, e ati boti amosaro. E hiyara yama hiyara kaminate amake, e ati boti hiyari karo. E ati boti hiyari nafi ya e ati hiyatera amake", ati nematamonaka.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 "Himataba 'Ota ka Hiti' te ati nofa te amari, owati te nofara te?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Owa ni ya tikami ya owati tikamiti ya yama okomina hiri tini ya
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 e tinahabone tike, e ka owa nima, yobe amose hiri nari. Hoti wi ne yobe ewene si tonihematamonaka yati mese ya, wami boti karo. Faha kakeha ihi fa fowe kimisa ihi yobe waifimatamonaka fa boti ya. Yobe sonarematamonaka kite karo".
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 "Owati timiti ya yama okomina hiri tiri ya e tinahabone tike e ka owa nima, yobe hiyare hiri nari. Yobe hiri nematamonaka bofe ya ewene watarari. Faha kakeha ihi fa fowe kimisa ihi yobe waifi ahabematamonaka nafi", Sesowi ati nematamonaka.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.