Lucas 6

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sabato one ya Sesowi kariwematamonaka fatara ya. He ya tataba tiriko boni me bata nemetemoneke. Me kikiyo hikawa noki me hikabemetemoneke.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Fariseo me one ati yana nemetemoneke. "Himataba te ehene e nineri ahi? Sabato ya yama e na e hiri tera amake ahi", me ati nemetemoneke.
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Sesowi ati e nematamonaka ahi: "Yama hani te awaterani te ama, Tafi tamine kaminaro? Tafi he ya tataba me ya tabehi me fimiha
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Tafi tokiyomehimatamonaka Teoso ka yobe ya. Bao yabehimatamonaka, Teoso ka bao. Hahi bao e kabatere kabehimatamonaka, sasetoti me ta me hikabatehari. He ya tataba me hikaba hinehimatamonaka, ta hinahari me ni ya.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Neme ka Owa sabato Hiti tohate amaka", ati nematamonaka.
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Sabato one ya Sesowi tokiyomematamonaka sinakoka ya, mera kanawanehibonaha. Me ka owa sawihimatamonaka, mano kamo namahari, hinaka kanihina.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Mowisei ati kakamina fariseo me ya me taba me hekatomematamonaka, ehene me hiwehibonaha. Me ka owa nakitame ya ehene me hikaminebona me hinehimatamonaka me one ni ya, sabato ya yama ahi nemona me hinahari, ehene hiyaremona me ati na mati.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Sesowi me ati boti watohimatamonaka hibati ya. Me ka owa ha nematamonaka, mano kamo namahari. "Yana tinahi, tiwaribeya ahi me nafi nokosi ya", ati nematamonaka. Yana ne warehimatamonaka fahi.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Sesowi mera aate nematamonaka. "Te ati omitabone oke. Sabato ya e abe kasomaterani ama? Sabato ya e abe kakotehani ama? Sabato ya e abe nakitamaterani ama? E abe nabowatehani ama?" ati nematamonaka.
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Me nafi noki awehimatamonaka, me nahoria mati. "Timano yai tinihahi", ati nematamonaka. Mano yai tonihe ya amosawahamematamonaka.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Me hamawemetemoneke waha. Me abe hiyaremetemoneke. "Himata nima e ribe Sesowi ni ya?" me ati nemetemoneke.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Yama we one ya Sesowi tokomisehimatamonaka Teoso ha nebonaha yati waha mese ya. Teoso ha nematamonaka yama soki oharia ya.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Yama warisi ya mera ha nematamonaka, he ya me tabaha mati. Me 12 na mera ha nematamonaka, me hiyosehabone mati.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Simao ha nematamonaka, ino hinawatahari, Betiro tohahari. Atere toha, Simao nisori. Tiako, Yowao, Firibi, Batoromeo,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateo, Tome, Tiako Afeo biti, Simao, Homa ka mera momonotemona me hitehari.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yota Tiako biti, Yota Isikarioti toha, Sesowi ta tehibana.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Mera kakisamematamonaka yama homi amosa ya. Me tamaha me ya tabehimatamonaka, he ati me mitahabone mati. Me one nakitamebona me ati, nemetemoneke. He nonofa me tama, Soteya nafi ka me tama, Serosarei ka me toha, ma beheri ka me toha, nemetemoneke, Tiro ya Sito fama ka mati.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 — ausente —
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 — ausente —
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Sesowi ya tataba mera awehimatamonaka. Mera hiyarematamonaka. "Teoso tera nofaka, te honara te. Te winaba te amake Teoso taboro ya".
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 "Teoso tera nofaka, te fimiha te. Te tefebone ta nebonaka".
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 "Teoso tera nofaka, tera me kakoa te. Te ya tabi me nofaraba me amake, Neme ka Owa te nofi karo. Te hiyaramone me ati naba me amake, te ino me nofamaraha mati.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Te ni ya me ihi e na te yayai nabone teke. Te yora kanahabone teke te yayai ni karo. Teoso tera kakawebonaka yama amosa tamaha ya neme ya. Fara me ka iti me ihi nimetema me te me amake. Me ka iti Teoso ati kakamina me me nofaremetemoneke".
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 "Ha te ta yama tamaha te kihaha te ni ya yama hiyara kakehaba amake. Yama amosa te kihake hibati ya.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Te nabati fotaha Teoso tera nofakara. Te fimihaba te amake. Te haha na Teoso tera nofareba amaka. Te ohi naba te amake, te yawaha te.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Teoso tera nofamareba amaka, me one tera nofaha te. Hibati ka Teoso ati kakamina memone me me nofehemetemoneke, keye me hiri na mati, Teoso ati amare me kamina mati", ati nematamonaka.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 "Owati e nara oke ahi, te kamitaro. Tera me nofara me te nofahaba teke. Tera me kakoa te ehene amosabone teke me ni ya.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Tera me hifo kani ya me te ha kanahabone teke, Teoso mera nofabona karo. Tera me kako ya me te ha kanahaba te amake Teoso ni ya.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Tinoko baki me tao hiki ya one behe tiwahamahi, me tao hikanabana tasa. Tika makari mese ka me sota ni ya tika makari boti ka tikayawarabone tike.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Te ka yama me nofi ya te ta naboneke me ni ya. Te ka yama me boti ya te ati watarabone teke, yama me ta namahabone te ati na te.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Haha yama me hiri hinahabone te ati na te ni ya afa yama te hiri nabone teke me ni ya".
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 "Tera nonofa me nofi te oharia te ehene amosarahaboneke Teoso ni ya. Me hiyara me ihi e te me amake bisa, mera nonofa me me nofaha mati.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Tera me kasoma me kasomi te oharia te ehene amosarahaboneke Teoso ni ya. Me hiyara me ihi e te me amake bisa.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Yama hine ya te ta na me ta hiwamabone te ati na te ehene amosarahaboneke Teoso ni ya. Me hiyara me abe kakawate me amake, yama me ta nawahamaba mati me ni ya.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Tera me kakoa me te nofahaba teke. Te ka yama te kayawaraba teke, tera me aate ni ya. Te ati e rabone teke ahi: 'Yama me ta nawahamaraba me amake', te ati rabone teke. Yama te ta ni ya Teoso tera nofehiba amaka, Teoso ehene nima te ehene ni karo. Me hiyara Teoso mera nofaka, yama me ta nawahamara mati".
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 "Te yahahabone teke fare e ka abi ehene nima.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Me te kakorabone teke. Me te kako ya Teoso tera kakobisebonaka. Te ni ya yama hiyara me hiri ni ya me ni ya te ati somawamabone teke, Teoso ati somawamabona karo te ni ya bisa, te ka yama hiyara nafi wati nawahamarari.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Me ni ya yama nafi te ta ni ya yama nafi Teoso ta neba amaka te ni ya. Te ka yama wiye mo naba amake yamata ihi. Yamata mo kanaha yoko tinisabone tike, tokisabonehe. Yama wiye kisa tikani ya foro naba amake mo kani karo. Fara te ehene nima Teoso ehene nebonaka te ni ya", ati nematamonaka.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Sesowi hiyara kaminematamonaka me ni ya. "E ka owa noko awatere owa towakameba ama hawi ya, noko awarari? Me fami kasohaba me amake hoti ya.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Borofeso nanarifa he nima neba amaka, borofeso ka yama wato nima, borofeso ati kamiti nafi ya. Borofeso nanarifa he fiya karehiba amaka", ati nematamonaka.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 "Tika owa noko ebene biti foyehi tiwini? Tinoko tiwahi. Awa ibe foyake tinoko ya.
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Tiwati e narake ahi tika owa ni ya: 'Habai tinoko abe bite foyaha soba onamibeya', tinahara tike. Awa ibe foyaha tiwa tikere tinoko ya. Tiwati boti hiyarara tike. Tinoko ka awa ibe foyaha soba towiti tai tohahaboneke. Tinoko ka awa ibe foyaha soba tiwiti ya tinoko awi amosabone tike, tika owa noko ebene soba tiwitibone karo", ati nematamonaka.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 "Awa amosa boni hiyaraba watatera amake. Awa hiyara boni amosaba watarihi te amake.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Awa boni e awi ka e watote amake. Fiko boni watatera amake atiwa ete ya. Ofa boni watarihi te amake atiwa ete ya.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 E amosa yama amosa kaminate amake, e ati boti amosaro. E hiyara yama hiyara kaminate amake, e ati boti hiyari karo. E ati boti hiyari nafi ya e ati hiyatera amake", ati nematamonaka.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 "Himataba 'Ota ka Hiti' te ati nofa te amari, owati te nofara te?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Owa ni ya tikami ya owati tikamiti ya yama okomina hiri tini ya
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 e tinahabone tike, e ka owa nima, yobe amose hiri nari. Hoti wi ne yobe ewene si tonihematamonaka yati mese ya, wami boti karo. Faha kakeha ihi fa fowe kimisa ihi yobe waifimatamonaka fa boti ya. Yobe sonarematamonaka kite karo".
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 "Owati timiti ya yama okomina hiri tiri ya e tinahabone tike e ka owa nima, yobe hiyare hiri nari. Yobe hiri nematamonaka bofe ya ewene watarari. Faha kakeha ihi fa fowe kimisa ihi yobe waifi ahabematamonaka nafi", Sesowi ati nematamonaka.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.