Lucas 24

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tomiko ya bosa narawa tokomarawemetemoneke Sesowi temene ya, yama mai amosa towakamarawaharo, Sesowi mese mamata kanabonaha.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Kobo tonamarawa tama noki bori awarawehemetemoneke, howa tonaharo, me hitihanihi.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Tokiyomarawa Sesowi abohi wasirawaremetemoneke.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Nahorawehemetemoneke, ati boti yama nima narawaro. Hibati ya me famaha mera awibote narawemetemoneke, me teme na mati, me ya me tabaha mati, me bori oya kanikimaha mati.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Foro narawemetemoneke, boko tokanirawaharo bofe ya, watorawaharo. Me ati yana kanehemetemoneke. "Himataba Sesowi kitehi te siba nineri me abohi tabori ya?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Watamakara ahi, kitamatasahari. Ati te wati nawahare awa ahi, sawihari Karireya ya?
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 'Neme ka Owa me ta naboneke me one ni ya, me ihi hiyara me ni ya, Teoso ati ehene. Ahabebanaka, me ba hikane ya awa ya. Yama wehe famaha ahaba nowati ya wamisamebonaka', ati nareka", me ati nemetemoneke.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Sesowi ati wati nawaharawemetemoneke, Sesowi yama hikaminaharo.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Wete namarawehemetemoneke tama ya. Yama awarawaha yama kaminamarawemetemoneke he ya tataba me ni ya, me nafi ni ya, me one toha na mati.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Tokomarawa e narawemetemoneke ahi, Maria Matarena toha, Yowana toha, Maria Tiako mati toha, one toharawa naro he ya tataba me ni ya. Yama kaminamarawaha
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 ati me hinofarawarehemetemoneke. Yama amara kaminarawamone me hirawemetemoneke.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Betiro yana tone kana ni tokomematamonaka tama ya. Mowi nise makari oharia awehimatamonaka, riyo tohaharo. Wete name ati boti yama kaminematamonaka. "Himata amari ha?" ati boti ati nematamonaka.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Afa yama wehe ya Sesowi ya tataba me one me towakemetemoneke, me famaha mati, tabora Emaoso ya. Hawi ka kirometoro 11 nemetemoneke Serosarei ya.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Me hihiyara tosi nemetemoneke, Sesowi ahabe me wati nawaha mati.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Me hiyara me yaka kana me ni ya Sesowi yokana kamehi me ya tabehimatamonaka, me yaka na mati.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Sesowi me watoremetemoneke, Teoso ati ehene.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Sesowi ati yana nematamonaka. "Himata amari ha? Himata te hiyarineri, te yaka kanaha te?" ati nematamonaka.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Me ka owa Kereoba tohehi ati yana nematamonaka. "Serosarei ya tisawi ya me ihi tamine timitarinihi? Tiwahariha tiwa awine tike, yama tiwatora tiwa haro".
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 — ausente —
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 — ausente —
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ihayeo mera kasomebona ota ati ne amaka. Ahabe amo ni famaka.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 — ausente —
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Faya ota ka one me tokoma Sesowi temene me towamanike. Tama hinita tohahamoneke, me hiwaharo, fara me fanawi ati ya. Sesowi ta me awaramoneke", me ati nemetemoneke.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Sesowi ati yana nematamonaka. "Yama te watokere. Hibati ka Teoso ati kakamina me ati te nofatera te amake.
25 Então ele lhes disse:
26 Yama te watora te awine haro? Kirisito kokoriri nareka Teoso ati ehene, kitawehibonaha waha, kiti me nafi hiwehibonaha", ati nematamonaka.
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Sesowi mera hiyarematamonaka, Teoso ka yama hani ati kaminari, Teoso ka yama hani hikaminematamonaha. Mowisei ati kamina, hibati ka Teoso ati kakamina me ati kamina, nematamonaka, he me kamina mati. Teoso ka yama hani nafi hikaminematamona ati nematamonaka.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Me bori towitiemetemoneke tabora witi ya, fara me tokibone ka tabora. Sesowi fiya tonamebona ati ne
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 me ha hinehimatamonaka, me ya tabehibonaha. "E tabamatahaba eke. Bahi tokaka", me ati nemetemoneke.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Me tafahabone me nahoririsa Sesowi bao itihi "Teoso faya amake", ati nematamonaka. Faya bao ebe ne mera kakawematamonaka.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Faya me hiwatomatamonaka fahi. Faya fawa nematamonaka.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Me abe hiyaremetemoneke. "Hika. Hawi ya Teoso ka yama hani ya era kanawanehi e ati boti sari kana eke", me ati nemetemoneke.
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Me yana kanakabote nemetemoneke, me towakamahabone mati Serosarei ya.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 "Keye amakere. E ka Hiti kitamenoka. Hiwa namohimonaka Simao ni ya", me ati nemetemoneke, me abe hiyara mati.
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Me one me hiyaremetemoneke, Sesowi ya me tabaha me yaka namone me ati na mati hawi ya. Yama me kamina nemetemoneke, Sesowi me wato ka yama, bao ebe nari.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Me hiyara me ni ya Sesowi waremakehimatamonaka me baikani ya. "Teoso tera kakatomehibonaka", ati nematamonaka.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Me ero nemetemoneke, me watoha mati, hinamatimona me ati na mati.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Mera hiyarematamonaka. "Himataba te wato? Himataba te ati boti e nineri ahi: 'Hibake amara?' te ati na te?
38 Mas ele lhes disse:
39 Oye te awa ha. Oteme te awa nahi haro. Fare ama oke. Owa te bobori kana. Owa te awake. Oko ime na, oko tone na, ke. Inamati ime watarihi, tone watarihi, te amaka", ati nematamonaka.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Ye namo, teme namo, nematamonaka me ni ya.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 "Hika. Efe yokana tohe awane?" me ati boti ati nemetemoneke.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Hinaka aba kahi kotebona me ta hinehimatamonaka.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Wara hine hikabematamonaka me nokosi ya.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Ati yana nematamonaka. "Aya e tabi ya yama hiri onahabani okominaharo amake, Mowisei ka yama hani hikaminaharo, owa kaminaro, yama nafi, Teoso ati kakamina me ka yama hani ati toha, Teoso tahi ka yama hani ati toha naro. Afa ati nafi hiri owaharake, Teoso ati ehene. Afa okomini onofa hiri onaharake", ati nematamonaka.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Me hihiyaraha Teoso ka yama hani me watowehemetemoneke waha.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 "Hibati ya yama hani me rawi nemetemoneke Kirisito ahabatehibona ati naro, wamisamatehibona ati naro yama wehe famaha ahaba nowati ya.
46 E disse-lhes:
47 Yama hani me rawi nemetemoneke, Kirisito tamine me kaminatehabone ati naro, tabora nafi ka me ni ya. Me ati e tehabone yama hani ati ke ahi: Me ihi hiyara me ihi me nofamarahaboneke, me ihi Teoso wati hiwahamarabone mati. Kirisito tamine kamini tai tohatehiba amaka Serosarei ya. Manakobisa kamini yotowamatehiba amaka tabora nafi ya, yama hani ati ke.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Yama te awake waha, naharo, me hikaminehemete hibati ya. Yama te awaha te one me ni ya te kaminatehaba amake.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Owati te mitahi. Okobi tera kakawebona ati nareka. Tera owakawine oke fare ati ya. Te sawimatahaba teke sitati ya, te kitiba Teoso ta neba te", ati nematamonaka.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Me ya tabehi me yana tona me tokomemetemoneke Betania ya, fare ati ehene. Mano yana kane Teoso mera kakatomehibona ati nematamonaka.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Tokomisehimatamonaka mano ta tonikimahari. Tokomematamonaka, Teoso hekimisamari neme ya.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 He me kahiyara me kamehemetemoneke Serosarei ya, me yayai na mati.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Teboro wari ka yama ya me sasawi tohehemetemoneke, Teoso me kahiyaraha mati.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.