Lucas 24

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tomiko ya bosa narawa tokomarawemetemoneke Sesowi temene ya, yama mai amosa towakamarawaharo, Sesowi mese mamata kanabonaha.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Kobo tonamarawa tama noki bori awarawehemetemoneke, howa tonaharo, me hitihanihi.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Tokiyomarawa Sesowi abohi wasirawaremetemoneke.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Nahorawehemetemoneke, ati boti yama nima narawaro. Hibati ya me famaha mera awibote narawemetemoneke, me teme na mati, me ya me tabaha mati, me bori oya kanikimaha mati.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Foro narawemetemoneke, boko tokanirawaharo bofe ya, watorawaharo. Me ati yana kanehemetemoneke. "Himataba Sesowi kitehi te siba nineri me abohi tabori ya?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Watamakara ahi, kitamatasahari. Ati te wati nawahare awa ahi, sawihari Karireya ya?
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 'Neme ka Owa me ta naboneke me one ni ya, me ihi hiyara me ni ya, Teoso ati ehene. Ahabebanaka, me ba hikane ya awa ya. Yama wehe famaha ahaba nowati ya wamisamebonaka', ati nareka", me ati nemetemoneke.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Sesowi ati wati nawaharawemetemoneke, Sesowi yama hikaminaharo.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Wete namarawehemetemoneke tama ya. Yama awarawaha yama kaminamarawemetemoneke he ya tataba me ni ya, me nafi ni ya, me one toha na mati.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Tokomarawa e narawemetemoneke ahi, Maria Matarena toha, Yowana toha, Maria Tiako mati toha, one toharawa naro he ya tataba me ni ya. Yama kaminamarawaha
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 ati me hinofarawarehemetemoneke. Yama amara kaminarawamone me hirawemetemoneke.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Betiro yana tone kana ni tokomematamonaka tama ya. Mowi nise makari oharia awehimatamonaka, riyo tohaharo. Wete name ati boti yama kaminematamonaka. "Himata amari ha?" ati boti ati nematamonaka.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Afa yama wehe ya Sesowi ya tataba me one me towakemetemoneke, me famaha mati, tabora Emaoso ya. Hawi ka kirometoro 11 nemetemoneke Serosarei ya.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Me hihiyara tosi nemetemoneke, Sesowi ahabe me wati nawaha mati.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Me hiyara me yaka kana me ni ya Sesowi yokana kamehi me ya tabehimatamonaka, me yaka na mati.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Sesowi me watoremetemoneke, Teoso ati ehene.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Sesowi ati yana nematamonaka. "Himata amari ha? Himata te hiyarineri, te yaka kanaha te?" ati nematamonaka.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Me ka owa Kereoba tohehi ati yana nematamonaka. "Serosarei ya tisawi ya me ihi tamine timitarinihi? Tiwahariha tiwa awine tike, yama tiwatora tiwa haro".
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 — ausente —
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 — ausente —
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ihayeo mera kasomebona ota ati ne amaka. Ahabe amo ni famaka.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 — ausente —
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Faya ota ka one me tokoma Sesowi temene me towamanike. Tama hinita tohahamoneke, me hiwaharo, fara me fanawi ati ya. Sesowi ta me awaramoneke", me ati nemetemoneke.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Sesowi ati yana nematamonaka. "Yama te watokere. Hibati ka Teoso ati kakamina me ati te nofatera te amake.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Yama te watora te awine haro? Kirisito kokoriri nareka Teoso ati ehene, kitawehibonaha waha, kiti me nafi hiwehibonaha", ati nematamonaka.
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Sesowi mera hiyarematamonaka, Teoso ka yama hani ati kaminari, Teoso ka yama hani hikaminematamonaha. Mowisei ati kamina, hibati ka Teoso ati kakamina me ati kamina, nematamonaka, he me kamina mati. Teoso ka yama hani nafi hikaminematamona ati nematamonaka.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Me bori towitiemetemoneke tabora witi ya, fara me tokibone ka tabora. Sesowi fiya tonamebona ati ne
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 me ha hinehimatamonaka, me ya tabehibonaha. "E tabamatahaba eke. Bahi tokaka", me ati nemetemoneke.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Me tafahabone me nahoririsa Sesowi bao itihi "Teoso faya amake", ati nematamonaka. Faya bao ebe ne mera kakawematamonaka.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Faya me hiwatomatamonaka fahi. Faya fawa nematamonaka.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Me abe hiyaremetemoneke. "Hika. Hawi ya Teoso ka yama hani ya era kanawanehi e ati boti sari kana eke", me ati nemetemoneke.
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Me yana kanakabote nemetemoneke, me towakamahabone mati Serosarei ya.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 "Keye amakere. E ka Hiti kitamenoka. Hiwa namohimonaka Simao ni ya", me ati nemetemoneke, me abe hiyara mati.
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Me one me hiyaremetemoneke, Sesowi ya me tabaha me yaka namone me ati na mati hawi ya. Yama me kamina nemetemoneke, Sesowi me wato ka yama, bao ebe nari.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Me hiyara me ni ya Sesowi waremakehimatamonaka me baikani ya. "Teoso tera kakatomehibonaka", ati nematamonaka.
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Me ero nemetemoneke, me watoha mati, hinamatimona me ati na mati.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Mera hiyarematamonaka. "Himataba te wato? Himataba te ati boti e nineri ahi: 'Hibake amara?' te ati na te?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Oye te awa ha. Oteme te awa nahi haro. Fare ama oke. Owa te bobori kana. Owa te awake. Oko ime na, oko tone na, ke. Inamati ime watarihi, tone watarihi, te amaka", ati nematamonaka.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Ye namo, teme namo, nematamonaka me ni ya.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 "Hika. Efe yokana tohe awane?" me ati boti ati nemetemoneke.
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Hinaka aba kahi kotebona me ta hinehimatamonaka.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Wara hine hikabematamonaka me nokosi ya.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Ati yana nematamonaka. "Aya e tabi ya yama hiri onahabani okominaharo amake, Mowisei ka yama hani hikaminaharo, owa kaminaro, yama nafi, Teoso ati kakamina me ka yama hani ati toha, Teoso tahi ka yama hani ati toha naro. Afa ati nafi hiri owaharake, Teoso ati ehene. Afa okomini onofa hiri onaharake", ati nematamonaka.
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Me hihiyaraha Teoso ka yama hani me watowehemetemoneke waha.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 "Hibati ya yama hani me rawi nemetemoneke Kirisito ahabatehibona ati naro, wamisamatehibona ati naro yama wehe famaha ahaba nowati ya.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Yama hani me rawi nemetemoneke, Kirisito tamine me kaminatehabone ati naro, tabora nafi ka me ni ya. Me ati e tehabone yama hani ati ke ahi: Me ihi hiyara me ihi me nofamarahaboneke, me ihi Teoso wati hiwahamarabone mati. Kirisito tamine kamini tai tohatehiba amaka Serosarei ya. Manakobisa kamini yotowamatehiba amaka tabora nafi ya, yama hani ati ke.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Yama te awake waha, naharo, me hikaminehemete hibati ya. Yama te awaha te one me ni ya te kaminatehaba amake.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Owati te mitahi. Okobi tera kakawebona ati nareka. Tera owakawine oke fare ati ya. Te sawimatahaba teke sitati ya, te kitiba Teoso ta neba te", ati nematamonaka.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Me ya tabehi me yana tona me tokomemetemoneke Betania ya, fare ati ehene. Mano yana kane Teoso mera kakatomehibona ati nematamonaka.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Tokomisehimatamonaka mano ta tonikimahari. Tokomematamonaka, Teoso hekimisamari neme ya.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 He me kahiyara me kamehemetemoneke Serosarei ya, me yayai na mati.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Teboro wari ka yama ya me sasawi tohehemetemoneke, Teoso me kahiyaraha mati.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.