Lucas 19

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sesowi tokiyomehimatamonaka Seriko ya. Kariwehimatamonaka sitati baikani ya.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Me ka owa Sakeo tohe warehimatamonaka awa ini ya.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Sakeo yinero yayaba me ka hitimatamona amaka, yinero kihahari. Sesowi awehibona he awarematamonaka, me tamaha me ihi, nemehare kari.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Kana ni tai tohame tokomisehimatamonaka awa ya, wabasaharo hawi beheri ya, Sesowi kake ka hawi.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Sesowi tofotomaki tonokomisamake ha hinehimatamonaka. "Sakeo kisamakabote tinahi. Osawiabone oke tika yobe ya. Afa yama amake haro".
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Sakeo kisamakabote ne Sesowi hima tonamematamonaka hinaka yobe ya, yayai nari.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Sesowi ati me mitaha me hora nemetemoneke. "Tokaka yama hiyara hihiri ka yobe ya", me ati nemetemoneke.
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Sakeo wehimatamonaka me nokosi ya, Sesowi hiyarari. "Sesowi oko yama ebe onahabana oke me honara me ni ya. Me one ka yinero yabi fiya onihe me ka yinero ta owahamahabana oke. Yinero ohari fiya oniha yinero 4 ne ta owahamabana oke", ati nematamonaka.
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Sesowi ati yana nematamonaka. "Haha yama wehe ya hahi Teoso kasomaka. Abarao ka noti me ka owa amaka hari.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Neme ka Owa kakehareka mera siba nebonaha, me tosawariha mati, mera kasomebonaha", ati nematamonaka.
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Sesowi ati me mita hiyara one kaminematamonaka, me bori nami karo Serosarei yabori ya. Me tamaha Teoso ka towisawa kakehibona me ati nemetemoneke hibayata ya, towisawatebonaha, Teoso ati kakamina me hikaminehimata. Makoni Sesowi ati yana nematamonaka, hiyara kaminari, ati e nari ahi:
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 "E ka owa towisawa biti tohe tokomakematamonaka tabora bara ya, yama yabo ya. Fara me tabori ka towisawa tohawebona ati nematamonaka, tabora bara ka me ati ihi. Yana tone me narabi nima nematamonaka, yama toyabo ya kamatebona ati nari.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Faya hinaka yama aahi me 10 na mera ha nematamonaka, mera kakawebonaha moweta barata tohehi ya, oohariki nari. Ati e nematamonaka ahi: 'Yama te kanikiyahi hahi yinero ya, te ta nabana, oko yinero nafimisaba karo. Manakobisa okomatasi ya yinero te ta namatasahaba teke owa ni ya', ati nematamonaka".
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 "Toke nowati ya me ka owa me toyosemakiemetemoneke, tabora bara ka mera hiyarebonaha. 'Hahi ota ka towisawa toharebonaka te ati ehene', ati nematamonaka, me ati kaminari".
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 "Bara towisawa me hinihe tokomematamonaka. Me 10 na me me ha nabone ati nematamonaka, aya moweta ta ne ka mati, yinero awehibonaha.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 He nanarifa owa tai tohame ati e nematamonaka ahi: 'Towisawa aya moweta ta tinehiri nafimisahareka. Moweta 10 nawahaka', ati nematamonaka".
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 "'Amosake. Tiwehene amosake. Yama iisi kabote na ta ona kakatomi tinatamina tikeni. Faya tiwa oyosebana oke, sitati 10 na tekatomaba tiwa'".
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 "Owa kamakitasematamonaka he ni ya. Ati e nematamonaka ahi: 'Towisawa aya moweta ta tinehiri nafimisahareka. Moweta 5 nawahaka', ati nematamonaka".
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 "'Tiwa oyose onahabana oke ha tiwa, sitati 5 na tekatoma tinahaba tiwa', towisawa ati nematamonaka".
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 "Owa kamakitasematamonaka. 'Towisawa tika moweta amaka hari. Makari ya okarafehi onihi onofe amaka,
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 tiwa onakomehi karo, tihamamone oni karo. Tiriko bata tite ama tike, me one koro hinaharo. Yama tiyaba tite ama tike, me hiniharo', ati nematamonaka".
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 "'Tiwehene hiyakere. Tiwehene hiyara tikaminine tike fara tiwa. Owa tiwatoamone tine tike, ohama owa. Owa tiwato tike, me ka yama oyaba owa, me hiniharo, tiriko me one koro hinaha bata, onaha owa.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Himataba oko moweta tiniharahani ama tiri? Okomi ya moweta wara onamenaha, nafimisahari', ati nematamonaka".
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 "Mera hiyarematamonaka me one. 'Moweta te totimakehi, te ta nebana owa ni ya, moweta 10 ne kihahari', ati nematamonaka".
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 "Me ati yana nemetemoneke. 'Towisawa moweta 10 ne kihibaka hibati ya', me ati nemetemoneke".
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 "'Owati te mitamata. Tika yama tamaha onebone me ta namakitasahaboneke tiwa ni ya. Tika yama tamara tika yama me toyabamakiabanake.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Haha owa me nofara towisawa ohawarabone me ati na me te kakamahi ahi. Me te waka nahi onokosi ya', ati nematamonaka", Sesowi ati nematamonaka.
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Faya Sesowi yana tone tai tohamematamonaka Serosarei ya.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Orifa ka atami ya kobo tonamematamonaka tabora Betifase ya Betania famaha yabori ya. Faya he ya tataba me famaha mera tokayosewitehimatamonaka.
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 "Te towakahi tabora ya, fa kowani ka tabora. Te towakiyomawiti ya tabora ya someto biti te wasihaba teke matohari, era weye namatarahari mata. Te tise ya te kakamebonaka ahi.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Me ati yana ni ya 'Himataba te tisara?' me ati ni ya te ati e naba teke ahi: 'Ota ka Hiti hinahareka', te ati naba teke", Sesowi ati nematamonaka.
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Faya me towaka someto biti me wasihemetemoneke fare Sesowi ati nima.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Faya someto biti me tisaha someto hiti me me aate hinehemetemoneke. "Himataba someto biti te tisineri?" me ati nemetemoneke.
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 "Ota ka Hiti hinahareka", me ati nemetemoneke.
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Faya me hekamehimatamonaka Sesowi ni ya. Me ka makari me ibariemetemoneke someto bari ya. Faya Sesowi me nawitarehemetemoneke someto mese ya.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Faya yaka kanehimatamonaka. Hawinebona me yoto hikanematamonaka me ka makari ya.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Towakisami yana tohehimatamonaka orifa boti ka atami ya. He ya tataba me ha ni yana tonehemetemoneke, me yayai na mati. Teoso me kahiyaremetemoneke, Sesowi kitehi ehene me wati nawaha mati.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 "Towisawa kakehareka Teoso ati ehene. Teoso hinofa hika. Teoso amosemona e ati nineke. Neme ka yama amosaboneke waha", me ati nemetemoneke.
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Fariseo me one me baikani ya me sawiha me ati yana nemetemoneke. "Borofeso tika tataba me hora tikasahi, me ati fawa naba mati", me ati nemetemoneke.
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 "Me ati fawa kani ya yati ha naba amake, fara me ati nima naro", ati nematamonaka.
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Serosarei yabori ya Sesowi bori name yama awehimatamonaka. Faya ohi nematamonaka, sitati aawawa nari.
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 "Tera kasomi te watohemenehe, tera te kasomene te amake. Tera kasomi te watoteraba te amake", ati nematamonaka.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 "Yama nawaha te hiri tehaba te amake. Tera me nofara yama nemeha me nawawamatehaba me amake, sitati ka yama babari kana ya me kariwahaba mati. Sitati me moto kitehaba me amake, te tasi toribone karo.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Tera me nahabitehaba me amake, tera me were nisi ya wami ya. Te ka matehe toha naba amake. Yobe nafi me nahabitehaba me amake. Yama bari kani hasi naba watamateraba amake. Teoso tera kasomaba ka yama amo ni te watori ka te ahabatehaba te amake", ati nematamonaka.
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Sesowi tokiyomehimatamonaka teboro wari ka yama ya. Mera toyosemi yana tonehimatamonaka, me tokomabone mati, me nafi yama me ta na mati teboro wari ka yama ya.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 "Teoso ka yama hani ati e teha amake ahi:
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Sesowi mera kanawanehimatamonaka fara yama we nima, teboro wari ka yama ya. Sasetoti me ka hiti me ya Mowisei ati kakamina me tabaha me hinabowehibona me hinehimatamonaka. Me ka hiti me toha, nemetemoneke.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Me hinabowebona me hinehi nabowi me hiwatorehimatamonaka, me tamaha me ihi, ati kamiti me hinofe kari kasiro ya.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.