Lucas 19
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARC
1 Sesowi tokiyomehimatamonaka Seriko ya. Kariwehimatamonaka sitati baikani ya.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Me ka owa Sakeo tohe warehimatamonaka awa ini ya.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Sakeo yinero yayaba me ka hitimatamona amaka, yinero kihahari. Sesowi awehibona he awarematamonaka, me tamaha me ihi, nemehare kari.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Kana ni tai tohame tokomisehimatamonaka awa ya, wabasaharo hawi beheri ya, Sesowi kake ka hawi.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Sesowi tofotomaki tonokomisamake ha hinehimatamonaka. "Sakeo kisamakabote tinahi. Osawiabone oke tika yobe ya. Afa yama amake haro".
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Sakeo kisamakabote ne Sesowi hima tonamematamonaka hinaka yobe ya, yayai nari.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Sesowi ati me mitaha me hora nemetemoneke. "Tokaka yama hiyara hihiri ka yobe ya", me ati nemetemoneke.
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Sakeo wehimatamonaka me nokosi ya, Sesowi hiyarari. "Sesowi oko yama ebe onahabana oke me honara me ni ya. Me one ka yinero yabi fiya onihe me ka yinero ta owahamahabana oke. Yinero ohari fiya oniha yinero 4 ne ta owahamabana oke", ati nematamonaka.
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Sesowi ati yana nematamonaka. "Haha yama wehe ya hahi Teoso kasomaka. Abarao ka noti me ka owa amaka hari.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Neme ka Owa kakehareka mera siba nebonaha, me tosawariha mati, mera kasomebonaha", ati nematamonaka.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Sesowi ati me mita hiyara one kaminematamonaka, me bori nami karo Serosarei yabori ya. Me tamaha Teoso ka towisawa kakehibona me ati nemetemoneke hibayata ya, towisawatebonaha, Teoso ati kakamina me hikaminehimata. Makoni Sesowi ati yana nematamonaka, hiyara kaminari, ati e nari ahi:
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 "E ka owa towisawa biti tohe tokomakematamonaka tabora bara ya, yama yabo ya. Fara me tabori ka towisawa tohawebona ati nematamonaka, tabora bara ka me ati ihi. Yana tone me narabi nima nematamonaka, yama toyabo ya kamatebona ati nari.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Faya hinaka yama aahi me 10 na mera ha nematamonaka, mera kakawebonaha moweta barata tohehi ya, oohariki nari. Ati e nematamonaka ahi: 'Yama te kanikiyahi hahi yinero ya, te ta nabana, oko yinero nafimisaba karo. Manakobisa okomatasi ya yinero te ta namatasahaba teke owa ni ya', ati nematamonaka".
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 "Toke nowati ya me ka owa me toyosemakiemetemoneke, tabora bara ka mera hiyarebonaha. 'Hahi ota ka towisawa toharebonaka te ati ehene', ati nematamonaka, me ati kaminari".
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 "Bara towisawa me hinihe tokomematamonaka. Me 10 na me me ha nabone ati nematamonaka, aya moweta ta ne ka mati, yinero awehibonaha.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 He nanarifa owa tai tohame ati e nematamonaka ahi: 'Towisawa aya moweta ta tinehiri nafimisahareka. Moweta 10 nawahaka', ati nematamonaka".
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 "'Amosake. Tiwehene amosake. Yama iisi kabote na ta ona kakatomi tinatamina tikeni. Faya tiwa oyosebana oke, sitati 10 na tekatomaba tiwa'".
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 "Owa kamakitasematamonaka he ni ya. Ati e nematamonaka ahi: 'Towisawa aya moweta ta tinehiri nafimisahareka. Moweta 5 nawahaka', ati nematamonaka".
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 "'Tiwa oyose onahabana oke ha tiwa, sitati 5 na tekatoma tinahaba tiwa', towisawa ati nematamonaka".
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 "Owa kamakitasematamonaka. 'Towisawa tika moweta amaka hari. Makari ya okarafehi onihi onofe amaka,
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 tiwa onakomehi karo, tihamamone oni karo. Tiriko bata tite ama tike, me one koro hinaharo. Yama tiyaba tite ama tike, me hiniharo', ati nematamonaka".
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 "'Tiwehene hiyakere. Tiwehene hiyara tikaminine tike fara tiwa. Owa tiwatoamone tine tike, ohama owa. Owa tiwato tike, me ka yama oyaba owa, me hiniharo, tiriko me one koro hinaha bata, onaha owa.
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 Himataba oko moweta tiniharahani ama tiri? Okomi ya moweta wara onamenaha, nafimisahari', ati nematamonaka".
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 "Mera hiyarematamonaka me one. 'Moweta te totimakehi, te ta nebana owa ni ya, moweta 10 ne kihahari', ati nematamonaka".
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 "Me ati yana nemetemoneke. 'Towisawa moweta 10 ne kihibaka hibati ya', me ati nemetemoneke".
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 "'Owati te mitamata. Tika yama tamaha onebone me ta namakitasahaboneke tiwa ni ya. Tika yama tamara tika yama me toyabamakiabanake.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Haha owa me nofara towisawa ohawarabone me ati na me te kakamahi ahi. Me te waka nahi onokosi ya', ati nematamonaka", Sesowi ati nematamonaka.
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Faya Sesowi yana tone tai tohamematamonaka Serosarei ya.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Orifa ka atami ya kobo tonamematamonaka tabora Betifase ya Betania famaha yabori ya. Faya he ya tataba me famaha mera tokayosewitehimatamonaka.
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 "Te towakahi tabora ya, fa kowani ka tabora. Te towakiyomawiti ya tabora ya someto biti te wasihaba teke matohari, era weye namatarahari mata. Te tise ya te kakamebonaka ahi.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Me ati yana ni ya 'Himataba te tisara?' me ati ni ya te ati e naba teke ahi: 'Ota ka Hiti hinahareka', te ati naba teke", Sesowi ati nematamonaka.
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Faya me towaka someto biti me wasihemetemoneke fare Sesowi ati nima.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Faya someto biti me tisaha someto hiti me me aate hinehemetemoneke. "Himataba someto biti te tisineri?" me ati nemetemoneke.
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 "Ota ka Hiti hinahareka", me ati nemetemoneke.
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Faya me hekamehimatamonaka Sesowi ni ya. Me ka makari me ibariemetemoneke someto bari ya. Faya Sesowi me nawitarehemetemoneke someto mese ya.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Faya yaka kanehimatamonaka. Hawinebona me yoto hikanematamonaka me ka makari ya.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Towakisami yana tohehimatamonaka orifa boti ka atami ya. He ya tataba me ha ni yana tonehemetemoneke, me yayai na mati. Teoso me kahiyaremetemoneke, Sesowi kitehi ehene me wati nawaha mati.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 "Towisawa kakehareka Teoso ati ehene. Teoso hinofa hika. Teoso amosemona e ati nineke. Neme ka yama amosaboneke waha", me ati nemetemoneke.
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Fariseo me one me baikani ya me sawiha me ati yana nemetemoneke. "Borofeso tika tataba me hora tikasahi, me ati fawa naba mati", me ati nemetemoneke.
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 "Me ati fawa kani ya yati ha naba amake, fara me ati nima naro", ati nematamonaka.
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Serosarei yabori ya Sesowi bori name yama awehimatamonaka. Faya ohi nematamonaka, sitati aawawa nari.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 "Tera kasomi te watohemenehe, tera te kasomene te amake. Tera kasomi te watoteraba te amake", ati nematamonaka.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 "Yama nawaha te hiri tehaba te amake. Tera me nofara yama nemeha me nawawamatehaba me amake, sitati ka yama babari kana ya me kariwahaba mati. Sitati me moto kitehaba me amake, te tasi toribone karo.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 Tera me nahabitehaba me amake, tera me were nisi ya wami ya. Te ka matehe toha naba amake. Yobe nafi me nahabitehaba me amake. Yama bari kani hasi naba watamateraba amake. Teoso tera kasomaba ka yama amo ni te watori ka te ahabatehaba te amake", ati nematamonaka.
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Sesowi tokiyomehimatamonaka teboro wari ka yama ya. Mera toyosemi yana tonehimatamonaka, me tokomabone mati, me nafi yama me ta na mati teboro wari ka yama ya.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 "Teoso ka yama hani ati e teha amake ahi:
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Sesowi mera kanawanehimatamonaka fara yama we nima, teboro wari ka yama ya. Sasetoti me ka hiti me ya Mowisei ati kakamina me tabaha me hinabowehibona me hinehimatamonaka. Me ka hiti me toha, nemetemoneke.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 Me hinabowebona me hinehi nabowi me hiwatorehimatamonaka, me tamaha me ihi, ati kamiti me hinofe kari kasiro ya.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.