Lucas 15
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs VC
1 Yama hiyara hihiri me tamaha me kakehemetemoneke Sesowi ni ya, he ati me kamitabone mati. Yinero wawarara me toha, nemetemoneke, kofeno nanarifa mati.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Mowisei ati kakamina me ya fariseo me tabaha me me hora hinehemetemoneke. "Yama hiyara hihiri mera nofaka, mera katafari", me ati nemetemoneke.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Sesowi hiyara kaminematamonaka.
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 "E ka owa ka ofeya 100 me tohaha hinaka ofeya ohari fawa ne ehene e neba awaka ahi. Ofeya 99 me tohaha mera kakanakosebonaka kabina ya. Hahi ofeya fawa ne siba nebonaka, hiwasibonaha.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Hiwasi ya yayai nebonaka. Faya tiwa hinehibonaka.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Kobo name ya me one ha nebonaka. 'Hima e yayai nabone eke. Aya ofeya fawa ne owasiara oke', ati nebonaka.
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Yama e naboneke ahi neme ka yama. E ka owa ohari yama hiyara hihiri tohe ehene nofamare ya me yayai naboneke neme ka mati. 99 me tohaha me ihi me yayai ni yokana toharaboneke, me ihi hiyaraba watara mati".
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 "E ka one hinaka moweta barata tohehi 10 ne ohari fawa ne himata nima ihi ribe? Nabarina sari kani ya yama yowi naboneke yobe toro ya, moweta siba naro. Siba ni fawa hirehibonaka, hiwasibonaha.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Hiwasi ya me one ha naboneke, me winaha mati ayata ya. Ati e naboneke ahi: 'Hima e yayai nibeya. Oko moweta fawa ne owasiara oke', ati naboneke.
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Neme ka yama e nineke ahi. E ka owa ohari yama hiyara hihiri ehene nofamare ya Teoso nanarifa me yayai teha me amake", Sesowi ati nematamonaka.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Sesowi ati yana namatasehimatamonaka. "E ka owa biti me famehemetemoneke.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Biti yoto ke aate hinehimatamonaka. 'Abi tika yinero kote ohahabone onahara oke hibati ya, tihabamatara tiwa'. Faya yinero kote kane biti kakawematamonaka, yinero kote ya.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Biti yoto ke hinaka yama nafi ta nematamonaka, yinero manakonebonaha. Amo ni totamakosare ya yana tone tokehimatamonaka yama yabo ya. Hinaka yinero nafi tonafiyobote nematamonaka fahi".
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 "Hinaka yinero tonafiyo nowati ya faha kakemarehemetemoneke. Makoni yama kabaha tofiyoemetemoneke. Faya fimihimatamonaka.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Yama ahi ni yana tonehimatamonaka, bare taboro ya. Faya hiyosematamonaka boroko mera towakebonaha me tafahabone mati.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Awa boni kabinima nematamonaka boroko me hikabaro, me hinatafare karo.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Taboro wati nawahematamonaka. 'Okobi nanarifa me tafe nanafi nama na me awineke. Ha owa ahabinima one oke fimi ihi.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Yana onahabana oke okomaba owa okobi ni ya. Owati e nabana oke ahi he ni ya: "Abi owehene hiyarara oke Teoso ni ya. Owehene hiyarihi nara oke tiwa ni ya.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Owa okatao tinamarahabana tike, owehene hiyara owa. Hine tiwa onarifabana oke, tiwa nanarifaba owa", onahabana oke', ati boti ati nematamonaka".
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 "Yana tone tokomematamonaka bati ni ya. Hike ya kamasa ne ya bati hiwehimatamonaka. Bati aawawa hine ka bati kana ni tokehimatamonaka. Kobo hine hitiri hine hikarabatematamonaka, noko komi hinakihari".
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 "Ati yana nematamonaka. 'Abi owehene hiyarara oke Teoso ni ya. Owehene hiyarihi, nara oke tiwa ni ya. Owa okatao tinamarahabana tike, owehene hiyara owa'".
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 "Faya hinaka yama aahi mera yosehimatamonaka. 'Makari amosi mati tohaha te tonakamahi, te weyeye nibaya. Hinaka aneoba te tonakama nahi, yehe kabana. Hinaka satayabana, he teme kabana. Hibati ya!
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Bowi biti te kakama nahi, te naimi nofahari, te nabowehibana. Hima e ayakibeya, e yayai na e.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Hahi okatao ahabe yati tohawamaka. Tosawarihi owasiwahama oka', ati nematamonaka. Faya ayaka yana tonemetemoneke".
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 "Biti taiti kamehimatamonaka tokahari fatara ya. Yobe wari yabomare ya yaka name me ayaki mitehimatamonaka.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Bati nanarifa ha nematamonaka, aate hinehibonaha, yama mitahari.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 'Niso sawimaka hari, kobo namahari. Abi bowi biti nabowahareka, watakari, biti kobo name kari, amosari', ati nematamonaka".
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 "Yawamise tokiyomami nofarematamonaka. Bati kiyomame hiyosemematamonaka tokiyomamebonaha.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Tokiyomami nofarematamonaka. 'Owati timitamata. Faha fowe tamaha ya yama ahi ote ama oke, tiwa onarifa owa. Fara tiwati nima owehene te ama oke, owa tiyoseha tiwa. Owa tekawatera ama tike, kabara yetene ya, ayaka hiri oba karo, ota one me ya otaba owa.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Hahi tikatao kobo namaka hari, tika yinero nafi tonafiyohari, me fanawi ahi ni ihi. Kobo namehi hinaka bowi biti watakebona tinabowine tike', ati nematamonaka".
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 "Bati ati yana namatasematamonaka. 'Okatao tisawi tike owa ni ya. Oko yama nafi tika yama amake.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Ayaka ota hiri na ota yayai nineke, niso ahabe yati tohawame karo. Tosawarihi e wasiwamaka', ati nematamonaka", Sesowi ati nematamonaka.
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.