Lucas 15

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yama hiyara hihiri me tamaha me kakehemetemoneke Sesowi ni ya, he ati me kamitabone mati. Yinero wawarara me toha, nemetemoneke, kofeno nanarifa mati.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Mowisei ati kakamina me ya fariseo me tabaha me me hora hinehemetemoneke. "Yama hiyara hihiri mera nofaka, mera katafari", me ati nemetemoneke.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Sesowi hiyara kaminematamonaka.
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 "E ka owa ka ofeya 100 me tohaha hinaka ofeya ohari fawa ne ehene e neba awaka ahi. Ofeya 99 me tohaha mera kakanakosebonaka kabina ya. Hahi ofeya fawa ne siba nebonaka, hiwasibonaha.
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Hiwasi ya yayai nebonaka. Faya tiwa hinehibonaka.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Kobo name ya me one ha nebonaka. 'Hima e yayai nabone eke. Aya ofeya fawa ne owasiara oke', ati nebonaka.
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Yama e naboneke ahi neme ka yama. E ka owa ohari yama hiyara hihiri tohe ehene nofamare ya me yayai naboneke neme ka mati. 99 me tohaha me ihi me yayai ni yokana toharaboneke, me ihi hiyaraba watara mati".
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 "E ka one hinaka moweta barata tohehi 10 ne ohari fawa ne himata nima ihi ribe? Nabarina sari kani ya yama yowi naboneke yobe toro ya, moweta siba naro. Siba ni fawa hirehibonaka, hiwasibonaha.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Hiwasi ya me one ha naboneke, me winaha mati ayata ya. Ati e naboneke ahi: 'Hima e yayai nibeya. Oko moweta fawa ne owasiara oke', ati naboneke.
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Neme ka yama e nineke ahi. E ka owa ohari yama hiyara hihiri ehene nofamare ya Teoso nanarifa me yayai teha me amake", Sesowi ati nematamonaka.
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Sesowi ati yana namatasehimatamonaka. "E ka owa biti me famehemetemoneke.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Biti yoto ke aate hinehimatamonaka. 'Abi tika yinero kote ohahabone onahara oke hibati ya, tihabamatara tiwa'. Faya yinero kote kane biti kakawematamonaka, yinero kote ya.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Biti yoto ke hinaka yama nafi ta nematamonaka, yinero manakonebonaha. Amo ni totamakosare ya yana tone tokehimatamonaka yama yabo ya. Hinaka yinero nafi tonafiyobote nematamonaka fahi".
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 "Hinaka yinero tonafiyo nowati ya faha kakemarehemetemoneke. Makoni yama kabaha tofiyoemetemoneke. Faya fimihimatamonaka.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Yama ahi ni yana tonehimatamonaka, bare taboro ya. Faya hiyosematamonaka boroko mera towakebonaha me tafahabone mati.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Awa boni kabinima nematamonaka boroko me hikabaro, me hinatafare karo.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Taboro wati nawahematamonaka. 'Okobi nanarifa me tafe nanafi nama na me awineke. Ha owa ahabinima one oke fimi ihi.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Yana onahabana oke okomaba owa okobi ni ya. Owati e nabana oke ahi he ni ya: "Abi owehene hiyarara oke Teoso ni ya. Owehene hiyarihi nara oke tiwa ni ya.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Owa okatao tinamarahabana tike, owehene hiyara owa. Hine tiwa onarifabana oke, tiwa nanarifaba owa", onahabana oke', ati boti ati nematamonaka".
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 "Yana tone tokomematamonaka bati ni ya. Hike ya kamasa ne ya bati hiwehimatamonaka. Bati aawawa hine ka bati kana ni tokehimatamonaka. Kobo hine hitiri hine hikarabatematamonaka, noko komi hinakihari".
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 "Ati yana nematamonaka. 'Abi owehene hiyarara oke Teoso ni ya. Owehene hiyarihi, nara oke tiwa ni ya. Owa okatao tinamarahabana tike, owehene hiyara owa'".
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 "Faya hinaka yama aahi mera yosehimatamonaka. 'Makari amosi mati tohaha te tonakamahi, te weyeye nibaya. Hinaka aneoba te tonakama nahi, yehe kabana. Hinaka satayabana, he teme kabana. Hibati ya!
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Bowi biti te kakama nahi, te naimi nofahari, te nabowehibana. Hima e ayakibeya, e yayai na e.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Hahi okatao ahabe yati tohawamaka. Tosawarihi owasiwahama oka', ati nematamonaka. Faya ayaka yana tonemetemoneke".
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 "Biti taiti kamehimatamonaka tokahari fatara ya. Yobe wari yabomare ya yaka name me ayaki mitehimatamonaka.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Bati nanarifa ha nematamonaka, aate hinehibonaha, yama mitahari.
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 'Niso sawimaka hari, kobo namahari. Abi bowi biti nabowahareka, watakari, biti kobo name kari, amosari', ati nematamonaka".
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 "Yawamise tokiyomami nofarematamonaka. Bati kiyomame hiyosemematamonaka tokiyomamebonaha.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Tokiyomami nofarematamonaka. 'Owati timitamata. Faha fowe tamaha ya yama ahi ote ama oke, tiwa onarifa owa. Fara tiwati nima owehene te ama oke, owa tiyoseha tiwa. Owa tekawatera ama tike, kabara yetene ya, ayaka hiri oba karo, ota one me ya otaba owa.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Hahi tikatao kobo namaka hari, tika yinero nafi tonafiyohari, me fanawi ahi ni ihi. Kobo namehi hinaka bowi biti watakebona tinabowine tike', ati nematamonaka".
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 "Bati ati yana namatasematamonaka. 'Okatao tisawi tike owa ni ya. Oko yama nafi tika yama amake.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Ayaka ota hiri na ota yayai nineke, niso ahabe yati tohawame karo. Tosawarihi e wasiwamaka', ati nematamonaka", Sesowi ati nematamonaka.
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.