Lucas 14
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs VC
1 Sabato one ya Sesowi tokiyomehimatamonaka fariseo me ka hiti owa ka yobe ya, hikatafehibonaha. Me one kakatoma nawi hinehimatamonaka.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Me ka owa yama kome kihehi nafi fowehi itarimatamonaka Sesowi nokosi ya.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Sesowi fariseo mera aate nematamonaka, Teoso ka yama hani wawato me ya me tabaha mati. "Sabato ya e ka owa e nakitamaha yama hiyara e hiri tehani ama?" ati nematamonaka.
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Me ati yana remetemoneke. Sesowi me ka owa wara tone hikasomehi hiyosemematamonaka, tokomebonaha.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Sesowi ati yana namatasehimatamonaka. "Hoti ya tikatao sone ya sabato ya himata hiri tiribe? Hoti ya tika bowi sone ya himata hiri tiribe? Titimakehiba awaka sabato ya", ati nematamonaka.
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Me atibone me watoremetemoneke.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Sesowi mera awehimatamonaka, me sawiha mati marina ya, nahori me nofaha mati ayaka hiti itari beheri ya. Faya hiyara kaminematamonaka hiwasiaro.
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 — ausente —
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 — ausente —
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Kobo tinamaki ya ayaka ya towitareba tinahabone tike. Ayaka hiti tiwa awe ya kamakibonaka tiwa ni ya, ati yana nebonaha. 'Habai tiwitarehabone tike ahi obeheri ya', ati nebonaka. Haha ayaka ka me nafi titaminahamone me ati naboneke.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Tiwa tikahiyari ya tihiyaramone me ati naboneke. Tihiyaramone tini ya tiwa me kahiyarabone tike", Sesowi ati nematamonaka.
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Sesowi ayaka hiti hiyara, nematamonaka. "Ayaka hiri tiba ya tika habai me ha tirihi, niso me ha tirihi, te one me ha tirihi, te taboro ka me honaha me ha tirihi, tinahabone tike. Me ha tini ya tiwa me ha nabisaboneke, me ha ni manakone.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Ayaka hiri tiba ya me honara me ha, me yaka ni yokana tohara me ha, me tame kotete na me ha, me noki awara me ha, tinahabone tike.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Teoso tiwa nofehibona tike, tiwa me kanamakorabone tiwa. Teoso tiwa kakawatebonaka, e amosa ahaba yati tohawami ya", Sesowi ati nematamonaka.
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Me ka owa marina ya sawihi Sesowi ati mite ati yana nematamonaka. "Teoso ka towisawa kake ya he ya me taba me tafa me yayai naboneke".
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Sesowi ati e nematamonaka ahi he ni ya: "E ka owa marina webote hiri nebona me tamaha mera ha nematamonaka.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Marina yana nibone ka bahi ya hinaka yama aahi yosehimatamonaka mera ha nebonaha, me ha hina mati. 'Hima, marina hawa tohake', ati nematamonaka.
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Tokomaki me nofaremetemoneke me nafi. Me ka owa ohari ati yana nematamonaka. 'Yobe taborobona okanikahara oke. Owahabone onaharake. Tika hiti yawarebonaka', ati nematamonaka.
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Owa ati e nematamonaka ahi: 'Bowi me 10 okanikahara oke. Me owahabone onahara oke. Tika hiti yawarebonaka', ati nematamonaka.
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Owa ati e nematamonaka ahi: 'Ofanara oke. Tokomaki onofa okere'".
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 "Ayaka hiti ka yama aahi wete name me ati kaminamematamonaka. Ayaka hiti yawehi ati yana nematamonaka. 'Tokomakabote tinahi howa ya, sitati ka howa. Me honara me tekamiyahi ahi. Me yaka ni yokana tohara me toha, me noki awara mati, me tame kotete na mati, me na tekama tinahi, me sawihaba mati ayaka ya', ati nematamonaka".
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 "Hinaka yama aahi tokomatase wete name 'Tiwati nima onahara oke. Yama hasi nasa ke', ati nematamonaka".
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 "Ayaka hiti ati yana namatasematamonaka. 'Tikamatasahi sitati beheri ka me ha tinamibeya, oko yobe mo kabaya.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Aya me ha oniba marina tafe me kabaraboneke me nafi', ati nematamonaka", Sesowi ati nematamonaka.
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Sesowi yana tone toke yaka nematamonaka, me tamaha me ya tabahari. Sesowi nokowame mera hiyarematamonaka.
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 "E ka owa owa ni ya kamaki owa ya famehibona ati ne bati mera nofamarebonaka. Fati toha, biti me toha, nisori me toha, hinakasimarawaha, na mera nofamarihi, nebonaka. Hiwa nofamarihi, nebonaka. Ehene e re ya owa ya famarebonaka.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 E fami tinofi ya tiwehene e nabone tike ahi: tika ewenebone tiwa tikanabone tike, owa tinofi ka yama nawaha hiri tinahabone tinakomehara tiwa. Tisawi tinahabone tike owa ni ya fara oko toki nima. Tiwehene e ri ya e famarabone eke".
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 "E ka owa yobe nafihi hiri nebona itaribonaka, ati boti yama nima nari. 'Himata nima yati manakone na awineriya, yobebonaha? Oko yinero nafihi awane?' ati nebonaka.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Ehene e re ya yobe hawa toniharehibonaka. Yobe bofe ka hiri nibe ya hinaka yinero tofiyoba amaka. Me one hiwe ya me haha hikaneba amaka.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 'Hari yobe hiri ni yana kane yobe hawa toniharahareka', me ati naboneke".
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 "Towisawa towisawa owa mono nebona itaribonaka, ati boti yama nima nebonaha. 'Owa ka saotato me kakeha 20.000 me tohake. Oko saotato 10.000 me tohake. Oko saotato me okahabani ya oko saotato me me hikasawariaba me amani?' ati nebonaka.
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Mono ni nofare ya he nanarifa mera yosehibonaka, towisawa owa ni ya, tohasa nari hike ya, he nanarifa me ati e nabone mati ahi: 'Ota ka towisawa yinero ta nebonaka, mono tirebonaha', me ati naboneke.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Te e nineke ahi, ha me nima. Te ka yama te nofi ya e tabaterabone eke".
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 "Saha amosate amake. Saha sinari watamari ya himata nima e ribe, saha sinari kamiba karo?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Saha hiyakere haro, sinari watamaraharo. Sika towitiaboneke. Te narabo naha owati te mitahi".
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.