Lucas 14

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sabato one ya Sesowi tokiyomehimatamonaka fariseo me ka hiti owa ka yobe ya, hikatafehibonaha. Me one kakatoma nawi hinehimatamonaka.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Me ka owa yama kome kihehi nafi fowehi itarimatamonaka Sesowi nokosi ya.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Sesowi fariseo mera aate nematamonaka, Teoso ka yama hani wawato me ya me tabaha mati. "Sabato ya e ka owa e nakitamaha yama hiyara e hiri tehani ama?" ati nematamonaka.
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Me ati yana remetemoneke. Sesowi me ka owa wara tone hikasomehi hiyosemematamonaka, tokomebonaha.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Sesowi ati yana namatasehimatamonaka. "Hoti ya tikatao sone ya sabato ya himata hiri tiribe? Hoti ya tika bowi sone ya himata hiri tiribe? Titimakehiba awaka sabato ya", ati nematamonaka.
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Me atibone me watoremetemoneke.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Sesowi mera awehimatamonaka, me sawiha mati marina ya, nahori me nofaha mati ayaka hiti itari beheri ya. Faya hiyara kaminematamonaka hiwasiaro.
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 — ausente —
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 — ausente —
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Kobo tinamaki ya ayaka ya towitareba tinahabone tike. Ayaka hiti tiwa awe ya kamakibonaka tiwa ni ya, ati yana nebonaha. 'Habai tiwitarehabone tike ahi obeheri ya', ati nebonaka. Haha ayaka ka me nafi titaminahamone me ati naboneke.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Tiwa tikahiyari ya tihiyaramone me ati naboneke. Tihiyaramone tini ya tiwa me kahiyarabone tike", Sesowi ati nematamonaka.
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Sesowi ayaka hiti hiyara, nematamonaka. "Ayaka hiri tiba ya tika habai me ha tirihi, niso me ha tirihi, te one me ha tirihi, te taboro ka me honaha me ha tirihi, tinahabone tike. Me ha tini ya tiwa me ha nabisaboneke, me ha ni manakone.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Ayaka hiri tiba ya me honara me ha, me yaka ni yokana tohara me ha, me tame kotete na me ha, me noki awara me ha, tinahabone tike.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Teoso tiwa nofehibona tike, tiwa me kanamakorabone tiwa. Teoso tiwa kakawatebonaka, e amosa ahaba yati tohawami ya", Sesowi ati nematamonaka.
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Me ka owa marina ya sawihi Sesowi ati mite ati yana nematamonaka. "Teoso ka towisawa kake ya he ya me taba me tafa me yayai naboneke".
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Sesowi ati e nematamonaka ahi he ni ya: "E ka owa marina webote hiri nebona me tamaha mera ha nematamonaka.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Marina yana nibone ka bahi ya hinaka yama aahi yosehimatamonaka mera ha nebonaha, me ha hina mati. 'Hima, marina hawa tohake', ati nematamonaka.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Tokomaki me nofaremetemoneke me nafi. Me ka owa ohari ati yana nematamonaka. 'Yobe taborobona okanikahara oke. Owahabone onaharake. Tika hiti yawarebonaka', ati nematamonaka.
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Owa ati e nematamonaka ahi: 'Bowi me 10 okanikahara oke. Me owahabone onahara oke. Tika hiti yawarebonaka', ati nematamonaka.
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Owa ati e nematamonaka ahi: 'Ofanara oke. Tokomaki onofa okere'".
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 "Ayaka hiti ka yama aahi wete name me ati kaminamematamonaka. Ayaka hiti yawehi ati yana nematamonaka. 'Tokomakabote tinahi howa ya, sitati ka howa. Me honara me tekamiyahi ahi. Me yaka ni yokana tohara me toha, me noki awara mati, me tame kotete na mati, me na tekama tinahi, me sawihaba mati ayaka ya', ati nematamonaka".
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 "Hinaka yama aahi tokomatase wete name 'Tiwati nima onahara oke. Yama hasi nasa ke', ati nematamonaka".
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 "Ayaka hiti ati yana namatasematamonaka. 'Tikamatasahi sitati beheri ka me ha tinamibeya, oko yobe mo kabaya.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Aya me ha oniba marina tafe me kabaraboneke me nafi', ati nematamonaka", Sesowi ati nematamonaka.
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Sesowi yana tone toke yaka nematamonaka, me tamaha me ya tabahari. Sesowi nokowame mera hiyarematamonaka.
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 "E ka owa owa ni ya kamaki owa ya famehibona ati ne bati mera nofamarebonaka. Fati toha, biti me toha, nisori me toha, hinakasimarawaha, na mera nofamarihi, nebonaka. Hiwa nofamarihi, nebonaka. Ehene e re ya owa ya famarebonaka.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 E fami tinofi ya tiwehene e nabone tike ahi: tika ewenebone tiwa tikanabone tike, owa tinofi ka yama nawaha hiri tinahabone tinakomehara tiwa. Tisawi tinahabone tike owa ni ya fara oko toki nima. Tiwehene e ri ya e famarabone eke".
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 "E ka owa yobe nafihi hiri nebona itaribonaka, ati boti yama nima nari. 'Himata nima yati manakone na awineriya, yobebonaha? Oko yinero nafihi awane?' ati nebonaka.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Ehene e re ya yobe hawa toniharehibonaka. Yobe bofe ka hiri nibe ya hinaka yinero tofiyoba amaka. Me one hiwe ya me haha hikaneba amaka.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 'Hari yobe hiri ni yana kane yobe hawa toniharahareka', me ati naboneke".
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 "Towisawa towisawa owa mono nebona itaribonaka, ati boti yama nima nebonaha. 'Owa ka saotato me kakeha 20.000 me tohake. Oko saotato 10.000 me tohake. Oko saotato me okahabani ya oko saotato me me hikasawariaba me amani?' ati nebonaka.
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Mono ni nofare ya he nanarifa mera yosehibonaka, towisawa owa ni ya, tohasa nari hike ya, he nanarifa me ati e nabone mati ahi: 'Ota ka towisawa yinero ta nebonaka, mono tirebonaha', me ati naboneke.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Te e nineke ahi, ha me nima. Te ka yama te nofi ya e tabaterabone eke".
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 "Saha amosate amake. Saha sinari watamari ya himata nima e ribe, saha sinari kamiba karo?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Saha hiyakere haro, sinari watamaraharo. Sika towitiaboneke. Te narabo naha owati te mitahi".
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.