Lucas 13

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Me tamine me kaminemetemoneke Sesowi ni ya, Karireya ka mati, Birato me hinahabiha mati, bani me me ta na mati Teoso ni ya, bani me ame ya me ame kataba mati.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Sesowi mera hiyarematamonaka. "Me ihi hiyari ka me ahabamone te ati na te awine? Me ihi hiyara fiya tonahamone te ati na te awine? Karireya ka me one ihi hiyara ihamamone te ati, na te awine?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Keye amake. Fara me ahabi nima te ahabi tehaba te amake, te ehene hiyara te nofamari ya.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Yama te watoha te awineke, 18 me tohaha mera yobe nemehe kinehimatamonaha, tabora Sirowe ka yobe. Me ihi hiyara fiya tonahamone te ati na te awine? Serosarei ka me one ihi hiyara ihamamone te ati na te awine?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Keye amake. Fara me ahabi nima te ahabi tehaba te amake, te ehene hiyara te nofamari ya", Sesowi ati nematamonaka.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Sesowi hiyara hiwasia kaminematamonaka me ni ya. "E ka owa ofa tamaha kihehimatamonaka. Ofa baikani fiko wehemetemoneke. Fiko boni bata nebona toke fiko boni wasirematamonaka.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Hinaka fatara ka yama kakakatoma narabo nima nematamonaka. 'Fiko ka tinahi. Faha fowe terei na ya fiko yobi okana boni owasitera amake. Yama bara ta koro nawahabanake fiko tabori ya'.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Fatara ka yama kakakatoma ati yana nematamonaka. 'Hiba fiko hine wamatahabanake fa fowe oharimakia ya. Mate wi kani moto owahamahabanake, bowi yoti mata onahaba owa.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Fa fowe one ya bonohaba awineke. Bonori ya ka tinahabanake', ati nematamonaka", Sesowi ati nematamonaka.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Sesowi mera kanawanehimatamonaka sabato ya sinakoka ya.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Me ka one inamati ehene wai momowi nemetemoneke, wai yai nisararo. Hinaka fa fowe 18 nemetemoneke, wai momowi naro.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Sesowi hiwaha haha hinehemetemoneke. "Kiki, fanawi Teoso tiwa kasomareka", ati nematamonaka.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Yehe kakibarehimatamonaka mese ya. Wamisa wai yai nisakabote nemetemoneke hibati ya. Faya Teoso kahiyarehemetemoneke.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Sinakoka ka hiti yawehimatamonaka, me ka one Sesowi kasome karo sabato ya. Sinakoka ka mera hiyarematamonaka. "Yama e ahi te amake yama we 6 na ya. Afa yama we ya te kamakiaba teke, te kasomabone te. Te kakerabone teke sabato ya, te kasomaba te", ati nematamonaka.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Sesowi ati yana nematamonaka. "Me te keyehineke. Te ka bani me te narifate te amake sabato ya, te ka bowi me toha, te ka someto mati. Te ka bani me te tisi ya me te towakaboneke faha me fawahabone mati.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Haha fanawi Abarao ka noti amake haro. Satanaisi wete hini ka hinaka fa fowe 10 na hinaka fa fowe 8 namakitasaharake. Amosa awineke e ka owa hitisaro sabato ya", ati nematamonaka.
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Me ati fawa kanehemetemoneke, Sesowi nonofa me amara mati, me nafi, Sesowi mera kasawari kari. Me one sinakoka ya me sawiha me yayai nemetemoneke yama amosa Sesowi hiri hinaha ihi.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Sesowi ati yana namatasehimatamonaka. "Teoso ka towisawa kakehi sawi ya himata nima yama ribe?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Mositata noki nima yama naboneke, e ka owa koro hinaharo, fatara ya. Noki nafira yanaha awa tohaharake. Bani biti me winaharake ini ya", ati nematamonaka.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Sesowi hiyaratasehimatamonaka. "Himata nima yama ribe?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Fehemeto nima yama te amake, fehemeto fanawi hinatabaha nima, tiriko ya, tiriko fowamisarawaharo, nafi, tiriko nafiharo, 30 kiro tohaharo", ati nematamonaka.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Sesowi tokomematamonaka Serosarei ya. Mera kanawana tonamaitimatamonaka, sitati ka mati, tabora fotara ka mati.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Me ka owa aate hinehimatamonaka. "Sesowi me tamara me kasomatehaba me ama?" ati nematamonaka.
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 "Yama amosa tamaha te hiri nabone teke, te tokiyomahabone te, nokobi babati na ya. Me tamaha me tokiyomahabone me ati ni ya yama nihinaraboneke.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Yobe hiti waremise nokobi boko nawahamehibonaka. Nokobi bari ya te nahoha nokobi te teo ni ya te ati e naba teke ahi: 'Ota tokiyomahabone otake', te ati naba teke. Ati e nebonaka ahi: 'Tera owatera ama oke. Hibaka ya te kakehani te amari?' ati nebonaka.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 'E tabaha e tafa, ota taboro ka ota ka one me tikanawana, tite ama tike', te ati nabone teke.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Ati yana namehibonaka tasa. 'Tera owatera ama oke. Te taboro owarihi ote ama oke. Te tokomahi, yama hiyara hihiri me te, te nafi', ati nebonaka.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Me te awahabone teke, Abarao, Isaki, Yako, Teoso ati kakamina mati, me na mati, Teoso ka towisawa ya me tabaha mati. Tera me were towitiaba te amake, ha te ta. Te ohi naba te amake. Te ino yiki tokanaba te amake.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Me te awahaba te amake yama nafi ka mati, me tafa mati, Teoso ka towisawa ya me taba mati. Bahi kakamaki ka me kake, bahi totoka ka me kake, yama enoki ka me kake, kowani ka me kake, naba me amake.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Me tai toakia me toyotowahama haha me yotomakeha me tai toawamaboneke", Sesowi ati nematamonaka.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Sesowi hiyare ni ya fariseo me kakehemetemoneke he ni ya. Me ati yana nemetemoneke. "Tikamahi ahi. Eroti tiwa nabowehibona ati nareka", me ati nemetemoneke.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 "Eroti riao tohare kawara tohe awaka. Eroti ni ya te tokomi ya te ati e niya ahi he ni ya: 'Haha yama wehe ya yama wamini ya me inamati oyosema, me kiya na me okasoma, onahabana oke. Yama wamini nowati ya hawa ohahabana oke', te ati nabone teke he ni ya", Sesowi ati nematamonaka.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 "Yaka onahabone oke, haha yama wehe ya. Yaka onamina, onahabone oke, yama wamini ya. Yama wamini nowati ka yama ya kobo onahabone oke Serosarei ya. Kobo onahabone ama oke Serosarei ya. Teoso ati kakamina me nafi ahabemetemoneke Serosarei ya. Ohababisabone oke Serosarei ya, Teoso ati kakamina ohi karo".
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 "Serosarei, Serosarei. Teoso ati kakamina me te waka teha te amake. Te ni ya Teoso mera yosehi me te waka, teha me amake, yati ibe ya me te banaha mati. Tera okasomabone ote ama oke. Arakawa fana nima onahabone onahara oke, biti mera kasomaro he bofe ya, biti mera bari kanaharo. Tera okasomahabone onaha owa ni ya te ati hiyakere.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Owati te mitahi. Teoso tera kakosehibonaka. Owati e nara oke ahi: Owa te awamarahaba te amake mata. Manakobisa owa te awamatasatehaba te amake, te ati e ni ya ahi: 'Kakehareka Teoso ati ehene. Teoso hinofa hika', te ati tehaba teke", Sesowi ati nematamonaka.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.