Lucas 13
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARIB
1 Me tamine me kaminemetemoneke Sesowi ni ya, Karireya ka mati, Birato me hinahabiha mati, bani me me ta na mati Teoso ni ya, bani me ame ya me ame kataba mati.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Sesowi mera hiyarematamonaka. "Me ihi hiyari ka me ahabamone te ati na te awine? Me ihi hiyara fiya tonahamone te ati na te awine? Karireya ka me one ihi hiyara ihamamone te ati, na te awine?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Keye amake. Fara me ahabi nima te ahabi tehaba te amake, te ehene hiyara te nofamari ya.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Yama te watoha te awineke, 18 me tohaha mera yobe nemehe kinehimatamonaha, tabora Sirowe ka yobe. Me ihi hiyara fiya tonahamone te ati na te awine? Serosarei ka me one ihi hiyara ihamamone te ati na te awine?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Keye amake. Fara me ahabi nima te ahabi tehaba te amake, te ehene hiyara te nofamari ya", Sesowi ati nematamonaka.
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Sesowi hiyara hiwasia kaminematamonaka me ni ya. "E ka owa ofa tamaha kihehimatamonaka. Ofa baikani fiko wehemetemoneke. Fiko boni bata nebona toke fiko boni wasirematamonaka.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Hinaka fatara ka yama kakakatoma narabo nima nematamonaka. 'Fiko ka tinahi. Faha fowe terei na ya fiko yobi okana boni owasitera amake. Yama bara ta koro nawahabanake fiko tabori ya'.
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Fatara ka yama kakakatoma ati yana nematamonaka. 'Hiba fiko hine wamatahabanake fa fowe oharimakia ya. Mate wi kani moto owahamahabanake, bowi yoti mata onahaba owa.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Fa fowe one ya bonohaba awineke. Bonori ya ka tinahabanake', ati nematamonaka", Sesowi ati nematamonaka.
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Sesowi mera kanawanehimatamonaka sabato ya sinakoka ya.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Me ka one inamati ehene wai momowi nemetemoneke, wai yai nisararo. Hinaka fa fowe 18 nemetemoneke, wai momowi naro.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Sesowi hiwaha haha hinehemetemoneke. "Kiki, fanawi Teoso tiwa kasomareka", ati nematamonaka.
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Yehe kakibarehimatamonaka mese ya. Wamisa wai yai nisakabote nemetemoneke hibati ya. Faya Teoso kahiyarehemetemoneke.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Sinakoka ka hiti yawehimatamonaka, me ka one Sesowi kasome karo sabato ya. Sinakoka ka mera hiyarematamonaka. "Yama e ahi te amake yama we 6 na ya. Afa yama we ya te kamakiaba teke, te kasomabone te. Te kakerabone teke sabato ya, te kasomaba te", ati nematamonaka.
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Sesowi ati yana nematamonaka. "Me te keyehineke. Te ka bani me te narifate te amake sabato ya, te ka bowi me toha, te ka someto mati. Te ka bani me te tisi ya me te towakaboneke faha me fawahabone mati.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Haha fanawi Abarao ka noti amake haro. Satanaisi wete hini ka hinaka fa fowe 10 na hinaka fa fowe 8 namakitasaharake. Amosa awineke e ka owa hitisaro sabato ya", ati nematamonaka.
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Me ati fawa kanehemetemoneke, Sesowi nonofa me amara mati, me nafi, Sesowi mera kasawari kari. Me one sinakoka ya me sawiha me yayai nemetemoneke yama amosa Sesowi hiri hinaha ihi.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Sesowi ati yana namatasehimatamonaka. "Teoso ka towisawa kakehi sawi ya himata nima yama ribe?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Mositata noki nima yama naboneke, e ka owa koro hinaharo, fatara ya. Noki nafira yanaha awa tohaharake. Bani biti me winaharake ini ya", ati nematamonaka.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Sesowi hiyaratasehimatamonaka. "Himata nima yama ribe?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Fehemeto nima yama te amake, fehemeto fanawi hinatabaha nima, tiriko ya, tiriko fowamisarawaharo, nafi, tiriko nafiharo, 30 kiro tohaharo", ati nematamonaka.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Sesowi tokomematamonaka Serosarei ya. Mera kanawana tonamaitimatamonaka, sitati ka mati, tabora fotara ka mati.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Me ka owa aate hinehimatamonaka. "Sesowi me tamara me kasomatehaba me ama?" ati nematamonaka.
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 "Yama amosa tamaha te hiri nabone teke, te tokiyomahabone te, nokobi babati na ya. Me tamaha me tokiyomahabone me ati ni ya yama nihinaraboneke.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Yobe hiti waremise nokobi boko nawahamehibonaka. Nokobi bari ya te nahoha nokobi te teo ni ya te ati e naba teke ahi: 'Ota tokiyomahabone otake', te ati naba teke. Ati e nebonaka ahi: 'Tera owatera ama oke. Hibaka ya te kakehani te amari?' ati nebonaka.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 'E tabaha e tafa, ota taboro ka ota ka one me tikanawana, tite ama tike', te ati nabone teke.
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Ati yana namehibonaka tasa. 'Tera owatera ama oke. Te taboro owarihi ote ama oke. Te tokomahi, yama hiyara hihiri me te, te nafi', ati nebonaka.
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Me te awahabone teke, Abarao, Isaki, Yako, Teoso ati kakamina mati, me na mati, Teoso ka towisawa ya me tabaha mati. Tera me were towitiaba te amake, ha te ta. Te ohi naba te amake. Te ino yiki tokanaba te amake.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Me te awahaba te amake yama nafi ka mati, me tafa mati, Teoso ka towisawa ya me taba mati. Bahi kakamaki ka me kake, bahi totoka ka me kake, yama enoki ka me kake, kowani ka me kake, naba me amake.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Me tai toakia me toyotowahama haha me yotomakeha me tai toawamaboneke", Sesowi ati nematamonaka.
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Sesowi hiyare ni ya fariseo me kakehemetemoneke he ni ya. Me ati yana nemetemoneke. "Tikamahi ahi. Eroti tiwa nabowehibona ati nareka", me ati nemetemoneke.
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 "Eroti riao tohare kawara tohe awaka. Eroti ni ya te tokomi ya te ati e niya ahi he ni ya: 'Haha yama wehe ya yama wamini ya me inamati oyosema, me kiya na me okasoma, onahabana oke. Yama wamini nowati ya hawa ohahabana oke', te ati nabone teke he ni ya", Sesowi ati nematamonaka.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 "Yaka onahabone oke, haha yama wehe ya. Yaka onamina, onahabone oke, yama wamini ya. Yama wamini nowati ka yama ya kobo onahabone oke Serosarei ya. Kobo onahabone ama oke Serosarei ya. Teoso ati kakamina me nafi ahabemetemoneke Serosarei ya. Ohababisabone oke Serosarei ya, Teoso ati kakamina ohi karo".
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 "Serosarei, Serosarei. Teoso ati kakamina me te waka teha te amake. Te ni ya Teoso mera yosehi me te waka, teha me amake, yati ibe ya me te banaha mati. Tera okasomabone ote ama oke. Arakawa fana nima onahabone onahara oke, biti mera kasomaro he bofe ya, biti mera bari kanaharo. Tera okasomahabone onaha owa ni ya te ati hiyakere.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Owati te mitahi. Teoso tera kakosehibonaka. Owati e nara oke ahi: Owa te awamarahaba te amake mata. Manakobisa owa te awamatasatehaba te amake, te ati e ni ya ahi: 'Kakehareka Teoso ati ehene. Teoso hinofa hika', te ati tehaba teke", Sesowi ati nematamonaka.
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.