João 9

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sesowi yaka ne me ka owa awehimarika noko awaterari, fara hikawatehemete.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 He ya tataba me aate hinehimarika. "Habi himata ihi noko awatereno amara? Bati yama hiyara me hiri na me ihimete ama? Fare yama hiyara hiri ne ehenemata ama?" me ati namaroke.
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 "Ehene amakara. Bati me ihi amarihi ke. Noko aware watehimatamonaka, Teoso kiti yofi kanehibonaha.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Yama wa tosa ni ya yama e ahi nahi, Teoso ka yama, owa yosekimata. Yama sokihaba amake. Yama soki ya yama e ahi raba e amake.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Bofe ya osawia me nafi ka yama oye ohine oke", ati nemarika.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ati fawa ne wami firo kase atabo hiri nemarika. Me ka owa noko ketehemarika atabo ya.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 "Tinoko soko tinahi faha Sirowe ya". (Sirowe ino e ka owa ino tohate amaka, owabisa hiyosehari.) Tokifiwahe noko soko ne tokomemarika, noko awawahari.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 He wini beheri ka me toha, me one he aawa me toha, na me ati yana nemetemoneke, me ka yinero ninika tohe me hiwi hinofe kari. "Efe amare, itehi yinero aate nofahari?" me ati nemetemoneke.
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 "Efe tohaka", me one ati nemetemoneke.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 "Himata nima tinoko kasomi nani amari?" me ati nemetemoneke.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 "Aya sawihi ehene amaka, Sesowi tohahari. Atabo hiri ne onoko ketehareka. 'Sirowe ya tinoko soko tinahi', ati nareka. Okifiwaha onoko soko ona yama owahara oke", ati nematamonaka.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 "Hika sawirano efe?" me ati nemetemoneke.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Me hekamematamonaka fariseo me ni ya.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Sabato ya Sesowi atabo hiri ne noko hikasomehimarika.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Fariseo me aate hitasematamonaka. "Himataba tinoko awineri?" me ati nemetemoneke.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Fariseo me one ati e nemetemoneke ahi: "Teoso hiyose hikara, sabato ya yama ahi nari", me ati nemetemoneke.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Me aate hinamatasehimatamonaka. "Tinoko kasomeno awaka. Himata nima tiwatiribe, tikamine ya?"
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Efe amaremona me hinehimatamonaka, soteo me ka hiti mati, bati me ati me mitara mati mata. Keye hiri nemona me ati boti hinematamonaka, watehi noko awarematamona ati nari, noko awawehimona ati, nari, bati me ati me mitamatara mati. Bati me ini me hiri hinehemetemoneke,
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 me me aate hinahabone mati. "Efe te ka inamatewe ama ha? Wate noko awarematamona te ati nabana? Himataba noko awawara?" me ati nemetemoneke.
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Bati me ati yana nemetemoneke. "Ota watoka hari. Ota ka inamatewe amaka. Noko awaremari ota watoka, watahari.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Yama ota watora ihi noko awawahaka. He noko kasomeno ota watorihi ka. Te aate naho fara me te. Nafika. Hiwa kaminebonaka", me ati nemetemoneke.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Soteo me me nakome ka me atimetemoneke. Sesowi Kirisitomona me ati naba me ati watarabone soteo me me hinibehemetemoneke baha. Sesowi Kirisitomona me ati ni ya me tokiyomamarabone soteo me me hinehemetemoneke sinakoka toro ya.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Makoni bati me ati e nemetemoneke ahi: "Nafika. Te aate naho", me ati na mati.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Me ha hitasematamonaka. "Keye hiri tirahabone tinahabone tike Teoso nokosi ya. Teoso tiwati mitaka. Ota watoka hari, hiyarari", me ati nemetemoneke.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 "E awakere. Amose ya amosa, hiyare ya hiyarihi ne awaka. Owa owato oke. Onoko awatera onoko awawaineke", ati nematamonaka.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 "Himata nima ehene rano tiwa ni ya? Himata nima tinoko ni rano, amosawahamahabana?" me ati nemetemoneke.
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 "Owa okominahara oke hibati ya, owati te mitara te. Himataba owati te mitamatasahabone te ati nineri? He ya tataba me te tohawa nibana?" ati nematamonaka.
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Faya fariseo ati me himite me hikakomatamonaka fahi, ati me hinofarahari. "Ati tinofa tika ha tiwa. Mowisei ati ota nofabisake ha ota.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Teoso Mowisei hiyaremata ota watoke. Hahi kaki ka yama ota watokere", me ati nemetemoneke.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 "Himata amari fa? Onoko kasome kaki ka yama te watokere.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Teoso e watoke, me ati mitarari, yama hiyara me hiri na me ati. Haha Teoso me nofaha me ati mitate amaka, yama hinofa me hiri na mati.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 E ka owa tamine e mitatere amaka, hahi noko awatere noko kasomari.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Teoso hiyosere ya yama watorena amaka", ati nematamonaka.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 "Otara tikanawanariyahi. Tiwata tihiyarehemete ama tike", me ati nemetemoneke. Me hinasawimarematamonaka me ni ya.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Me hinasawimare tamine Sesowi himite siba hine hiwasimarika. Aate hinehimarika. "Neme ka Owa ati tinofini waha?" Sesowi ati nemarika.
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 "Hibakari, ati onofebana?" ati nemarika.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 "Tiwahareka hibati ya. Efe tiwa hiyaraka", Sesowi ati nemarika.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 "Oko Hiti tiwati onofa oke waha", ati nemarika. Sonarisehimarika he nokosi ya.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 "Okehemete ama oke bofe ya, me ebe okanabone owa. Okehemete ama oke, me noki awatera me noki awawaibone karo. Okehemete ama oke, haha me noki awaha me noki awamaribone karo", Sesowi ati nemarika.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Fariseo me one Sesowi ya me tabaha he ati me mitahamaroke. "Ha ota ota noko awamarihi nine?" me ati namaroke.
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 "Te noko awamari ya Teoso tera kakorehina amaka. Te noko awahamone te ati nineke. Makoni tera kako fawa raka", Sesowi ati nemarika.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.