João 9
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ACF
1 Sesowi yaka ne me ka owa awehimarika noko awaterari, fara hikawatehemete.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 He ya tataba me aate hinehimarika. "Habi himata ihi noko awatereno amara? Bati yama hiyara me hiri na me ihimete ama? Fare yama hiyara hiri ne ehenemata ama?" me ati namaroke.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 "Ehene amakara. Bati me ihi amarihi ke. Noko aware watehimatamonaka, Teoso kiti yofi kanehibonaha.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Yama wa tosa ni ya yama e ahi nahi, Teoso ka yama, owa yosekimata. Yama sokihaba amake. Yama soki ya yama e ahi raba e amake.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Bofe ya osawia me nafi ka yama oye ohine oke", ati nemarika.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ati fawa ne wami firo kase atabo hiri nemarika. Me ka owa noko ketehemarika atabo ya.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 "Tinoko soko tinahi faha Sirowe ya". (Sirowe ino e ka owa ino tohate amaka, owabisa hiyosehari.) Tokifiwahe noko soko ne tokomemarika, noko awawahari.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 He wini beheri ka me toha, me one he aawa me toha, na me ati yana nemetemoneke, me ka yinero ninika tohe me hiwi hinofe kari. "Efe amare, itehi yinero aate nofahari?" me ati nemetemoneke.
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 "Efe tohaka", me one ati nemetemoneke.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 "Himata nima tinoko kasomi nani amari?" me ati nemetemoneke.
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 "Aya sawihi ehene amaka, Sesowi tohahari. Atabo hiri ne onoko ketehareka. 'Sirowe ya tinoko soko tinahi', ati nareka. Okifiwaha onoko soko ona yama owahara oke", ati nematamonaka.
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 "Hika sawirano efe?" me ati nemetemoneke.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Me hekamematamonaka fariseo me ni ya.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Sabato ya Sesowi atabo hiri ne noko hikasomehimarika.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Fariseo me aate hitasematamonaka. "Himataba tinoko awineri?" me ati nemetemoneke.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Fariseo me one ati e nemetemoneke ahi: "Teoso hiyose hikara, sabato ya yama ahi nari", me ati nemetemoneke.
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Me aate hinamatasehimatamonaka. "Tinoko kasomeno awaka. Himata nima tiwatiribe, tikamine ya?"
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Efe amaremona me hinehimatamonaka, soteo me ka hiti mati, bati me ati me mitara mati mata. Keye hiri nemona me ati boti hinematamonaka, watehi noko awarematamona ati nari, noko awawehimona ati, nari, bati me ati me mitamatara mati. Bati me ini me hiri hinehemetemoneke,
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 me me aate hinahabone mati. "Efe te ka inamatewe ama ha? Wate noko awarematamona te ati nabana? Himataba noko awawara?" me ati nemetemoneke.
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Bati me ati yana nemetemoneke. "Ota watoka hari. Ota ka inamatewe amaka. Noko awaremari ota watoka, watahari.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Yama ota watora ihi noko awawahaka. He noko kasomeno ota watorihi ka. Te aate naho fara me te. Nafika. Hiwa kaminebonaka", me ati nemetemoneke.
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Soteo me me nakome ka me atimetemoneke. Sesowi Kirisitomona me ati naba me ati watarabone soteo me me hinibehemetemoneke baha. Sesowi Kirisitomona me ati ni ya me tokiyomamarabone soteo me me hinehemetemoneke sinakoka toro ya.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Makoni bati me ati e nemetemoneke ahi: "Nafika. Te aate naho", me ati na mati.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Me ha hitasematamonaka. "Keye hiri tirahabone tinahabone tike Teoso nokosi ya. Teoso tiwati mitaka. Ota watoka hari, hiyarari", me ati nemetemoneke.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 "E awakere. Amose ya amosa, hiyare ya hiyarihi ne awaka. Owa owato oke. Onoko awatera onoko awawaineke", ati nematamonaka.
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 "Himata nima ehene rano tiwa ni ya? Himata nima tinoko ni rano, amosawahamahabana?" me ati nemetemoneke.
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 "Owa okominahara oke hibati ya, owati te mitara te. Himataba owati te mitamatasahabone te ati nineri? He ya tataba me te tohawa nibana?" ati nematamonaka.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Faya fariseo ati me himite me hikakomatamonaka fahi, ati me hinofarahari. "Ati tinofa tika ha tiwa. Mowisei ati ota nofabisake ha ota.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Teoso Mowisei hiyaremata ota watoke. Hahi kaki ka yama ota watokere", me ati nemetemoneke.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 "Himata amari fa? Onoko kasome kaki ka yama te watokere.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Teoso e watoke, me ati mitarari, yama hiyara me hiri na me ati. Haha Teoso me nofaha me ati mitate amaka, yama hinofa me hiri na mati.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 E ka owa tamine e mitatere amaka, hahi noko awatere noko kasomari.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Teoso hiyosere ya yama watorena amaka", ati nematamonaka.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 "Otara tikanawanariyahi. Tiwata tihiyarehemete ama tike", me ati nemetemoneke. Me hinasawimarematamonaka me ni ya.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Me hinasawimare tamine Sesowi himite siba hine hiwasimarika. Aate hinehimarika. "Neme ka Owa ati tinofini waha?" Sesowi ati nemarika.
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 "Hibakari, ati onofebana?" ati nemarika.
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 "Tiwahareka hibati ya. Efe tiwa hiyaraka", Sesowi ati nemarika.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 "Oko Hiti tiwati onofa oke waha", ati nemarika. Sonarisehimarika he nokosi ya.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 "Okehemete ama oke bofe ya, me ebe okanabone owa. Okehemete ama oke, me noki awatera me noki awawaibone karo. Okehemete ama oke, haha me noki awaha me noki awamaribone karo", Sesowi ati nemarika.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Fariseo me one Sesowi ya me tabaha he ati me mitahamaroke. "Ha ota ota noko awamarihi nine?" me ati namaroke.
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 "Te noko awamari ya Teoso tera kakorehina amaka. Te noko awahamone te ati nineke. Makoni tera kako fawa raka", Sesowi ati nemarika.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.