João 4
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVI
1 Me ati fariseo me mitehemetemoneke, Sesowi nonofa me tamahamone me ati na me ati, Yowao nonofa me tatama rama namone me ati na mati, me tamaha Sesowi mera iibofarisemona me ati na mati, me tatama rama na Yowao mera iibofarisemona me ati na mati.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Sesowi amaremarika. He ya tataba memaroke, me me iibofarisa mati.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Sesowi tamine fariseo me mitahamone me tamine mite tokomemarika Karireya ya, sawimarahari Soteya ya.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Kariwehimarika Samaria ya, Teoso ati ehene.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Kobo nemarika Sika ya. Tabora ini amake, Samaria karo, Yako biti Yose tohe ni ya tabora ta hinehemete yabori ya.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Sesowi yaka ne hasi nebona itarimarika faha tabori beheri ya, haha faha taboribone Yako wi hinehemetemonehe hibati ya. Bahi fawa nisehimarika 6 ora tohe ya.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Samaria ka fanawi kamehemetemoneke faha nakamaro. Sesowi aate hinemetemoneke. "Oko fahaba owa tekawahi", ati nematamonaka.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 He ya tataba me wataremetemoneke, me tokaha mati Sika ya, yamata me kanikabone mati.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Samaria ka fanawi ati yana nemetemoneke, Sesowi aate naro. "Samaria ka ama oke. Himataba faha tine tiri owa ni ya, soteo tihaha tiwa", ati nemetemoneke. (Soteo me ya Samaria ka me yoro tokatera me amake.)
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 "Teoso ka yama hinita ta hinahabone tiwatora tiwa awine tike. Oko fahaba owa tekawahi ati ne tiwatorihi tine awaka. Tiwato ya aate tinehina amaka, tiwa kakawebonaha faha amosa ya kasiro ya", Sesowi ati nematamonaka.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 "Ha tiwa faha wiye tikiha tikere, kabi kanahabana. Faha hoti kowike. Hika faha tohari ha, amosamonehe kasiro ya, tikihamonehe?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 E ka iti Yako yama watohimatamonaka. Tika yama wato nafira tiwa awine tike. Ota ka faha taboribone ta nematamonaka. Fare faha fafawa tohehimatamonaka, haha faha tabori ka faha. Biti me hifa, hinaka bowi me hifa, na hiehemetemoneke", fanawi ati nemetemoneke.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 "Haha faha e fawi ya bakasi e awamatasahabone eke.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Faha ta onahabone onaha ta me fawi ya bakasi me awamateraboneke. Faha kimisaboneke me boti ya, me winatibone karo Teoso ya me tabaha mati fara yama tohaha ya", Sesowi ati nematamonaka.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 "Ha tiwa afa faha ta tinahi okobana. Bakasi owamariyahi. Faha yobi okanamariyahi", ati nemetemoneke.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 "Tikamahi. Tika yibote ha tibeya. Te kakamatasibeya", Sesowi ati nematamonaka.
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 "Oko yibote watakara', ati nemetemoneke.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Tika fani 5 nemete tike. Hahi te famawai ka tika yibote amakara hari. Keye hiri tikere", ati nematamonaka.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 "Teoso ati kakamina tihahamone one oke.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Ota ka iti Teoso me haha tohehemetemoneke haha yati nemeha mese ya. Ha te ta Teoso e ha nabone te ati te te amake Serosarei ya, soteo me te", ati nemetemoneke.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 "Fanawi owati timita mata. Yama one ya haha yati mese ya e ka abi e ha rihi, Serosarei ya e ka abi e ha rihi, tehabone eke.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Hahi Teoso te ha ne te watotere amaka. Ha ota ta Teoso ota ha ne ota watote amaka, soteo me ota tohaha ota. Soteo me ni ya Teoso mera kasomi ka yama kamini tai tohehimatamonaka, tabora nafi ka mera kasomawahebonaha waha.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Yama one yana tonahaboneke. Afa yana toneke. Afa yama ya haha Teoso ha ni wato yokana me tohaha Teoso me ha naba me amake Teoso Kanamori ya. Teoso me ha naba me amake, Teoso yokana me watoha mati. Me e nabone mera okobi siba naka, me hikahiyarebonaha.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Hine ya Teoso Kanamori amaka. Kanamori ya e ha nebona ati nareka, Teoso yokana e watoharo", ati nematamonaka.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 "Mesia kakehiba amaka onahara oke. Ino owa amaka hari Kirisito, Teoso ka towisawateba tohahari. Kaki ya yama nafi kamineba amaka e ni ya", ati nemetemoneke.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 "Efe ama oke ha owa, tiwa ohiyara owa", ati nematamonaka.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 He ya tataba me kobo namahamaroke fahi. "Kaa", me ati namaroke, Sesowi fanawi hiyare me awa mati. Me ati wataramaroke. "Himata ebe tine tiri?" me ati rihi, "Himataba fanawi tihiyara?" me ati rihi, namaroke.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Faya tokomamaroke sitati ya, faha wiye kakosaharo. Sitati ka mera hiyaremetemoneke.
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 "Te kamakihi. Te awabaya, yama hiri onaha nafi kaminari. Efe Kirisitoteba tohare?" ati nemetemoneke.
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Sitati ya me yana na me kamahamaroke he ni ya.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Fanawi tokoma nowati ya he ya tataba me aate hinehimarika. "Habi titafahi", me ati namaroke.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 "Otefe nake, te watoraro", ati nemarika.
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Me abe hiyaramaroke. "Tefeba me hekakehino awane?" me ati namaroke.
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Sesowi ati yana nemarika. "Teoso owa yosekimata oke ahi, fare ati nima owehene nabone owa. Hinaka yama ahi ni hawa onihi ya e akara nima onahabone oke.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Te ati e nineke ahi: Yama e koro na abariko 4 ne ya yama e noki nabone te ati nineke, tiriko e bata nibone karo. Owati e nineke ahi: Te ki kamisawahamahi. Yamata hati hawa tohake, te bata nabonehe. Tiriko boni tokasawake hataharo, bata nabana", ati nemarika, mera kaminari, Teoso ati me mitahabone mati."Teoso ati e kamina yama boni babata me nima e nabone eke.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Haha yama boni babata me e tohaha fatara Hiti era kakawebonaka hibati ya, e wini fara tohatehabone e Teoso ya e tabaha e fara yama tohaha ya. Yama hati babata ya yama kokoro famehi me yayai naboneke.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Me tamine te mitake haro. 'Owa yama koro ne owa ta yama bata nebonaka', me ati te me amake. Keye amakere.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Yama boni te bata nabone one oke, te koro raro, me one koro hinaharo, yama ahi ni kikita mati mata ya", Sesowi ati nemarika.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Samaria ka me tamaha ati me hinofemarika, me winaha mati haha sitati ya, "Yama hiri ona nafi kaminareka", fanawi ati ni karo.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Me kamakiamaroke Sesowi ni ya. Me hikayawehimarika, me ya tabehibonaha. Sawihimarika yama we famaha ya.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Me one ati hinofawaha hinehimarika tasa, me tamaha mati.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Fanawi me hiyaramaroke. "Tiwati ihi tohamakere, ha tiwa. Abono ati ota mite ati ota nofahareka waha. Ota watohareka, e nafi kakasoma tohahari", me ati namaroke.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Yama we famaha nowati ya tokomemarika Karireya ya.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Ati e nemarika ahi fare: "Teoso ati kakamina e tohaha fara e taboro ka e ati me nofatera me amake", ati nemarika.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Karireya ya kobo toname ya me hinofemarika, Karireya ka mati, he ehene me awibai karo Serosarei ka ayaka ya, me sawi karo ayaka ya.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Kobo tonamemarika Kana ya, fare faha fi tonihawahari ka tabora ya. Towisawa nanarifa biti kiya nematamonaka tabora one ya Kafanao ya.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Sesowi Soteya ya yana tone Karireya ya kobo toname tamine mitehino kakehimarika Sesowi ni ya, he aate nebonaha. Sesowi aate nemarika, tokomakehibonaha, biti hinakitamebonaha, biti ahabinima nemona ati nari.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Sesowi ati yana nemarika he ni ya. "Te one me kiya na me onakitamari ya owati te nofaraba te awineke", ati nemarika.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Towisawa nanarifa ati yana nemarika. "Sesowi e tofamamahi. Okatao ahabarayaho", ati nemarika.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 "Tikamahi. Tikatao kitamaka", Sesowi ati nemarika. Sesowi ati nofe tokomemarika.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Hawi ya hinaka yama aahi me kobo hine biti kitamemona me hinehimatamonaka.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Mera aate nematamonaka, biti kitame ka bahi me kaminabone mati. "Oti ka yama sokirisi ka bahi 7 ora tohe ya yama kome fawa narake", me ati nemetemoneke.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Fare Sesowi ati yana ne ka bahi me iti ka yama wati nawahematamonaka, ati e nari ahi, "Tikatao kitamaka", ati nari. Faya Sesowi ati nofawematamonaka. Fara me one toha nemetemoneke, hinaka yobe ka me nafi.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Faya Sesowi Soteya ya yana tone kamibehi yama namohimarika Kana ka ayaka ya. Manakobisa Soteya ya yana totase Karireya ya kamatase yama namotasehimarika, towisawa nanarifa biti nakitamahari. Yama namo famehimarika, kami famahari Karireya ya.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.