João 4

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Me ati fariseo me mitehemetemoneke, Sesowi nonofa me tamahamone me ati na me ati, Yowao nonofa me tatama rama namone me ati na mati, me tamaha Sesowi mera iibofarisemona me ati na mati, me tatama rama na Yowao mera iibofarisemona me ati na mati.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Sesowi amaremarika. He ya tataba memaroke, me me iibofarisa mati.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Sesowi tamine fariseo me mitahamone me tamine mite tokomemarika Karireya ya, sawimarahari Soteya ya.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Kariwehimarika Samaria ya, Teoso ati ehene.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Kobo nemarika Sika ya. Tabora ini amake, Samaria karo, Yako biti Yose tohe ni ya tabora ta hinehemete yabori ya.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Sesowi yaka ne hasi nebona itarimarika faha tabori beheri ya, haha faha taboribone Yako wi hinehemetemonehe hibati ya. Bahi fawa nisehimarika 6 ora tohe ya.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Samaria ka fanawi kamehemetemoneke faha nakamaro. Sesowi aate hinemetemoneke. "Oko fahaba owa tekawahi", ati nematamonaka.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 He ya tataba me wataremetemoneke, me tokaha mati Sika ya, yamata me kanikabone mati.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Samaria ka fanawi ati yana nemetemoneke, Sesowi aate naro. "Samaria ka ama oke. Himataba faha tine tiri owa ni ya, soteo tihaha tiwa", ati nemetemoneke. (Soteo me ya Samaria ka me yoro tokatera me amake.)
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 "Teoso ka yama hinita ta hinahabone tiwatora tiwa awine tike. Oko fahaba owa tekawahi ati ne tiwatorihi tine awaka. Tiwato ya aate tinehina amaka, tiwa kakawebonaha faha amosa ya kasiro ya", Sesowi ati nematamonaka.
10 Jesus respondeu:
11 "Ha tiwa faha wiye tikiha tikere, kabi kanahabana. Faha hoti kowike. Hika faha tohari ha, amosamonehe kasiro ya, tikihamonehe?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 E ka iti Yako yama watohimatamonaka. Tika yama wato nafira tiwa awine tike. Ota ka faha taboribone ta nematamonaka. Fare faha fafawa tohehimatamonaka, haha faha tabori ka faha. Biti me hifa, hinaka bowi me hifa, na hiehemetemoneke", fanawi ati nemetemoneke.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 "Haha faha e fawi ya bakasi e awamatasahabone eke.
13 Jesus respondeu:
14 Faha ta onahabone onaha ta me fawi ya bakasi me awamateraboneke. Faha kimisaboneke me boti ya, me winatibone karo Teoso ya me tabaha mati fara yama tohaha ya", Sesowi ati nematamonaka.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 "Ha tiwa afa faha ta tinahi okobana. Bakasi owamariyahi. Faha yobi okanamariyahi", ati nemetemoneke.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 "Tikamahi. Tika yibote ha tibeya. Te kakamatasibeya", Sesowi ati nematamonaka.
16 Jesus disse:
17 "Oko yibote watakara', ati nemetemoneke.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Tika fani 5 nemete tike. Hahi te famawai ka tika yibote amakara hari. Keye hiri tikere", ati nematamonaka.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 "Teoso ati kakamina tihahamone one oke.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Ota ka iti Teoso me haha tohehemetemoneke haha yati nemeha mese ya. Ha te ta Teoso e ha nabone te ati te te amake Serosarei ya, soteo me te", ati nemetemoneke.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 "Fanawi owati timita mata. Yama one ya haha yati mese ya e ka abi e ha rihi, Serosarei ya e ka abi e ha rihi, tehabone eke.
21 Jesus respondeu:
22 Hahi Teoso te ha ne te watotere amaka. Ha ota ta Teoso ota ha ne ota watote amaka, soteo me ota tohaha ota. Soteo me ni ya Teoso mera kasomi ka yama kamini tai tohehimatamonaka, tabora nafi ka mera kasomawahebonaha waha.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Yama one yana tonahaboneke. Afa yana toneke. Afa yama ya haha Teoso ha ni wato yokana me tohaha Teoso me ha naba me amake Teoso Kanamori ya. Teoso me ha naba me amake, Teoso yokana me watoha mati. Me e nabone mera okobi siba naka, me hikahiyarebonaha.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Hine ya Teoso Kanamori amaka. Kanamori ya e ha nebona ati nareka, Teoso yokana e watoharo", ati nematamonaka.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 "Mesia kakehiba amaka onahara oke. Ino owa amaka hari Kirisito, Teoso ka towisawateba tohahari. Kaki ya yama nafi kamineba amaka e ni ya", ati nemetemoneke.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 "Efe ama oke ha owa, tiwa ohiyara owa", ati nematamonaka.
26 Então Jesus disse:
27 He ya tataba me kobo namahamaroke fahi. "Kaa", me ati namaroke, Sesowi fanawi hiyare me awa mati. Me ati wataramaroke. "Himata ebe tine tiri?" me ati rihi, "Himataba fanawi tihiyara?" me ati rihi, namaroke.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Faya tokomamaroke sitati ya, faha wiye kakosaharo. Sitati ka mera hiyaremetemoneke.
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 "Te kamakihi. Te awabaya, yama hiri onaha nafi kaminari. Efe Kirisitoteba tohare?" ati nemetemoneke.
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Sitati ya me yana na me kamahamaroke he ni ya.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Fanawi tokoma nowati ya he ya tataba me aate hinehimarika. "Habi titafahi", me ati namaroke.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 "Otefe nake, te watoraro", ati nemarika.
32 Mas ele lhes disse:
33 Me abe hiyaramaroke. "Tefeba me hekakehino awane?" me ati namaroke.
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Sesowi ati yana nemarika. "Teoso owa yosekimata oke ahi, fare ati nima owehene nabone owa. Hinaka yama ahi ni hawa onihi ya e akara nima onahabone oke.
34 Jesus lhes declarou:
35 Te ati e nineke ahi: Yama e koro na abariko 4 ne ya yama e noki nabone te ati nineke, tiriko e bata nibone karo. Owati e nineke ahi: Te ki kamisawahamahi. Yamata hati hawa tohake, te bata nabonehe. Tiriko boni tokasawake hataharo, bata nabana", ati nemarika, mera kaminari, Teoso ati me mitahabone mati."Teoso ati e kamina yama boni babata me nima e nabone eke.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Haha yama boni babata me e tohaha fatara Hiti era kakawebonaka hibati ya, e wini fara tohatehabone e Teoso ya e tabaha e fara yama tohaha ya. Yama hati babata ya yama kokoro famehi me yayai naboneke.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Me tamine te mitake haro. 'Owa yama koro ne owa ta yama bata nebonaka', me ati te me amake. Keye amakere.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Yama boni te bata nabone one oke, te koro raro, me one koro hinaharo, yama ahi ni kikita mati mata ya", Sesowi ati nemarika.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Samaria ka me tamaha ati me hinofemarika, me winaha mati haha sitati ya, "Yama hiri ona nafi kaminareka", fanawi ati ni karo.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Me kamakiamaroke Sesowi ni ya. Me hikayawehimarika, me ya tabehibonaha. Sawihimarika yama we famaha ya.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Me one ati hinofawaha hinehimarika tasa, me tamaha mati.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Fanawi me hiyaramaroke. "Tiwati ihi tohamakere, ha tiwa. Abono ati ota mite ati ota nofahareka waha. Ota watohareka, e nafi kakasoma tohahari", me ati namaroke.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Yama we famaha nowati ya tokomemarika Karireya ya.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Ati e nemarika ahi fare: "Teoso ati kakamina e tohaha fara e taboro ka e ati me nofatera me amake", ati nemarika.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Karireya ya kobo toname ya me hinofemarika, Karireya ka mati, he ehene me awibai karo Serosarei ka ayaka ya, me sawi karo ayaka ya.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Kobo tonamemarika Kana ya, fare faha fi tonihawahari ka tabora ya. Towisawa nanarifa biti kiya nematamonaka tabora one ya Kafanao ya.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Sesowi Soteya ya yana tone Karireya ya kobo toname tamine mitehino kakehimarika Sesowi ni ya, he aate nebonaha. Sesowi aate nemarika, tokomakehibonaha, biti hinakitamebonaha, biti ahabinima nemona ati nari.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Sesowi ati yana nemarika he ni ya. "Te one me kiya na me onakitamari ya owati te nofaraba te awineke", ati nemarika.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Towisawa nanarifa ati yana nemarika. "Sesowi e tofamamahi. Okatao ahabarayaho", ati nemarika.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 "Tikamahi. Tikatao kitamaka", Sesowi ati nemarika. Sesowi ati nofe tokomemarika.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Hawi ya hinaka yama aahi me kobo hine biti kitamemona me hinehimatamonaka.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Mera aate nematamonaka, biti kitame ka bahi me kaminabone mati. "Oti ka yama sokirisi ka bahi 7 ora tohe ya yama kome fawa narake", me ati nemetemoneke.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Fare Sesowi ati yana ne ka bahi me iti ka yama wati nawahematamonaka, ati e nari ahi, "Tikatao kitamaka", ati nari. Faya Sesowi ati nofawematamonaka. Fara me one toha nemetemoneke, hinaka yobe ka me nafi.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Faya Sesowi Soteya ya yana tone kamibehi yama namohimarika Kana ka ayaka ya. Manakobisa Soteya ya yana totase Karireya ya kamatase yama namotasehimarika, towisawa nanarifa biti nakitamahari. Yama namo famehimarika, kami famahari Karireya ya.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.