João 3
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NTLH
1 Fariseo me ka owa ino Nikotemo tohehi toha nemarika, soteo me ka hiti owa.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Sesowi aate nebona kakehimarika yama soki ya, me hiwarabona karo. "Habi tiwa ota watoha otake, tikeha tiwa Teoso ati ehene, ota ka borofesobona tiwa. Teoso ni ya tikeri ya Teoso ka yama namo tiwatorehene ama tike ota ni ya", ati nemarika.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Faya Sesowi ati yana nemarika. "Te watamatasari ya Teoso ka towisawa ya te tabarabone teke. Keye amakere", ati nemarika.
3 Jesus respondeu:
4 "E horawaha himata nima e watami ribe tasa? E ka ami tori ya e tokiyomamatasatehani ama, e watamatasahabana?" Nikotemo ati nemarika.
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 "Faha kihi te kawata Teoso Kanamori ya te watamatasari ya Teoso ka towisawa ya te tabarabone teke. Keye amakere haro.
5 Jesus disse:
6 E wati oharia e abono yati tohate amake. Teoso Kanamori ya e watamatasi ya e kanamori yati namate amake tasa.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Tiwati e rima na ahi, e watamatasarabone tina tiwa, owati timita tiwa, te watamatasahabone ona owa.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Boni moni e mitate amake, kakiba ka yama e watora e. Tokiba ka yama e watorihi te amake. Boni hafofori kakete amake fara hinofa ya. Teoso Kanamori e tehi amaka ahi, era nawatamatasahari", Sesowi ati nemarika.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 "Himata nima haro?" Nikotemo ati nemarika.
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 "Ihayeo me ka borofeso ama tike. Himataba yama tiwatorine tiri?
10 Jesus respondeu:
11 Keye amakere haro. Yama ota watoha ota kamina, yama ota awaha ota kamina, na ota ati te nofarineke.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Bofe ka yama okomina owati te nofara, neme ka yama okomini ya owati te nofahaba te ama?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 E tokomisahaba watatera amake neme ya. Neme ka Owa ta kisakimataka neme ya ohariari.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Mowisei maka kanamori ta tokomisehimatamonaka ahi, yama honara ya Ihayeo me naho ya. Afa ta tokomisi nima Neme ka Owa ta tokomisi me naboneke awa ya Teoso ati ehene,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 he ati me nofaha me winatibone karo Teoso ya me tabaha mati fara yama tohaha ya", Sesowi ati nemarika.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Sesowi ati e ne Teoso kaminemari amaka, e nafi nofahari kasiro ya. Era nofe ka fare biti ohari ta nematamonaka, haha he ati me nofaha me ahabamaribone karo, me winatibone karo Teoso ya me tabaha mati fara yama tohaha ya.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Biti yosehimatamonaka, biti mera kakobona ati rari. Biti yosehimatamonaka, biti mera kasomebona ati nari.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Ati me hinofe ya me ahababone Teoso ati ne atiba watakara. Haha ati me hinofare me ahababone Teoso ati ne ati hawa tohaka hibati ya, fare biti ohari ati me hinofare karo.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Yama oye kakehamaroke me ni ya, me hinofaraharo, yama soki me nofaha mati, yama hiyara me hiri ni karo. Makoni me ahababone Teoso ati ka.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Haha yama hiyara hihiri me tohaha yama oye me nofatera me amake. Yama oye me kemeyetera me amake, yama hiyara me hiri hina yama oye firi karibone karo.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Haha Teoso ati nima me ihi na me kakete me amake yama oye ya, yama amosa me hiri hina yama oye firi kibone karo, me ihi me nafi hiwatobone karo, me ihi Teoso ehene tohaharo.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Faya Sesowi he ya tataba me ya tabehi tokawehimarika tabora one ya, Soteya ka tabora one. Me ya tabehi sawihimarika fahi, mera iibofarisari faha ya.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Yowao mera iibofarisa nabisematamonaka Aino ya, Sari yabori ya, faha tami karo fahi. Me tamaha me totokomake tohehemetemoneke he ni ya, me hihibofarisabone mati,
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Yowao me ibematari ya kateya ya.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Soteo me ka owa Yowao ya tataba mera hora nematamonaka, era soko ni me kamina mati e amosabone e Teoso ni ya.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Yowao ya tataba me tokomemetemoneke Yowao me aate nabone mati. "Habi, aya tikaminehi efe mera iibofarisemonaka, aya sawibahari tiwa ni ya ahi Sotao kowani ya. Me nafi tokomakehamoneke he ni ya", me ati nemetemoneke.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Me ati Yowao mite ati yana nematamonaka. "Haha yama e watoha Teoso ehene amaka.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Owati te mitaha teke baha, Kirisito ama orahamone ona owa, hine ya tai ohahamone ona owa he nokosi ya, Teoso ati ehene.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 E ka owa fanehibona fatibone itihibonaka. He ya fafama noki hinehibonaka. Ati himite ya he ya fafama yayai nebonaka. Makoni yayai oke kasiro ya.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Me tamaha me hinofebonaka waha. Me tatama rama na owa me nofahabone oke, Teoso ati ehene", Yowao ati nematamonaka.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Hahi neme ya kakehi ta amosi mati tohaka. Haha bofe ya me kakeha bofe ka mebisa me amake, bofe ka yama me kamina mati. Hahi neme ya kakehi amosi mati tohaka.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Yama awa yama mita ne yama kamine ati kamiti me hinofa hikara, me nafi.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Haha he ati kamiti me nofaha Teoso keye hiri teremona me ati ke.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Hahi Teoso hiyose Teoso ati kaminaka, he ni ya Teoso Kanamori nafi ta ne karo.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Teoso biti nofate amaka. Yama nafi ta nematamonaka biti ni ya.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Haha Teoso biti ati me nofaha me winateboneke Teoso ya me tabaha mati fara yama tohaha ya. Haha Teoso biti ati me nofara me winiba watateraboneke. Teoso hami fawa tereba amaka me ni ya.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.