João 3

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Fariseo me ka owa ino Nikotemo tohehi toha nemarika, soteo me ka hiti owa.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Sesowi aate nebona kakehimarika yama soki ya, me hiwarabona karo. "Habi tiwa ota watoha otake, tikeha tiwa Teoso ati ehene, ota ka borofesobona tiwa. Teoso ni ya tikeri ya Teoso ka yama namo tiwatorehene ama tike ota ni ya", ati nemarika.
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Faya Sesowi ati yana nemarika. "Te watamatasari ya Teoso ka towisawa ya te tabarabone teke. Keye amakere", ati nemarika.
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 "E horawaha himata nima e watami ribe tasa? E ka ami tori ya e tokiyomamatasatehani ama, e watamatasahabana?" Nikotemo ati nemarika.
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 "Faha kihi te kawata Teoso Kanamori ya te watamatasari ya Teoso ka towisawa ya te tabarabone teke. Keye amakere haro.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 E wati oharia e abono yati tohate amake. Teoso Kanamori ya e watamatasi ya e kanamori yati namate amake tasa.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Tiwati e rima na ahi, e watamatasarabone tina tiwa, owati timita tiwa, te watamatasahabone ona owa.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Boni moni e mitate amake, kakiba ka yama e watora e. Tokiba ka yama e watorihi te amake. Boni hafofori kakete amake fara hinofa ya. Teoso Kanamori e tehi amaka ahi, era nawatamatasahari", Sesowi ati nemarika.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 "Himata nima haro?" Nikotemo ati nemarika.
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 "Ihayeo me ka borofeso ama tike. Himataba yama tiwatorine tiri?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Keye amakere haro. Yama ota watoha ota kamina, yama ota awaha ota kamina, na ota ati te nofarineke.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Bofe ka yama okomina owati te nofara, neme ka yama okomini ya owati te nofahaba te ama?
12 Se vos falei de
13 E tokomisahaba watatera amake neme ya. Neme ka Owa ta kisakimataka neme ya ohariari.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Mowisei maka kanamori ta tokomisehimatamonaka ahi, yama honara ya Ihayeo me naho ya. Afa ta tokomisi nima Neme ka Owa ta tokomisi me naboneke awa ya Teoso ati ehene,
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 he ati me nofaha me winatibone karo Teoso ya me tabaha mati fara yama tohaha ya", Sesowi ati nemarika.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Sesowi ati e ne Teoso kaminemari amaka, e nafi nofahari kasiro ya. Era nofe ka fare biti ohari ta nematamonaka, haha he ati me nofaha me ahabamaribone karo, me winatibone karo Teoso ya me tabaha mati fara yama tohaha ya.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Biti yosehimatamonaka, biti mera kakobona ati rari. Biti yosehimatamonaka, biti mera kasomebona ati nari.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ati me hinofe ya me ahababone Teoso ati ne atiba watakara. Haha ati me hinofare me ahababone Teoso ati ne ati hawa tohaka hibati ya, fare biti ohari ati me hinofare karo.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Yama oye kakehamaroke me ni ya, me hinofaraharo, yama soki me nofaha mati, yama hiyara me hiri ni karo. Makoni me ahababone Teoso ati ka.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Haha yama hiyara hihiri me tohaha yama oye me nofatera me amake. Yama oye me kemeyetera me amake, yama hiyara me hiri hina yama oye firi karibone karo.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Haha Teoso ati nima me ihi na me kakete me amake yama oye ya, yama amosa me hiri hina yama oye firi kibone karo, me ihi me nafi hiwatobone karo, me ihi Teoso ehene tohaharo.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Faya Sesowi he ya tataba me ya tabehi tokawehimarika tabora one ya, Soteya ka tabora one. Me ya tabehi sawihimarika fahi, mera iibofarisari faha ya.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Yowao mera iibofarisa nabisematamonaka Aino ya, Sari yabori ya, faha tami karo fahi. Me tamaha me totokomake tohehemetemoneke he ni ya, me hihibofarisabone mati,
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 Yowao me ibematari ya kateya ya.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Soteo me ka owa Yowao ya tataba mera hora nematamonaka, era soko ni me kamina mati e amosabone e Teoso ni ya.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Yowao ya tataba me tokomemetemoneke Yowao me aate nabone mati. "Habi, aya tikaminehi efe mera iibofarisemonaka, aya sawibahari tiwa ni ya ahi Sotao kowani ya. Me nafi tokomakehamoneke he ni ya", me ati nemetemoneke.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Me ati Yowao mite ati yana nematamonaka. "Haha yama e watoha Teoso ehene amaka.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Owati te mitaha teke baha, Kirisito ama orahamone ona owa, hine ya tai ohahamone ona owa he nokosi ya, Teoso ati ehene.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 E ka owa fanehibona fatibone itihibonaka. He ya fafama noki hinehibonaka. Ati himite ya he ya fafama yayai nebonaka. Makoni yayai oke kasiro ya.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Me tamaha me hinofebonaka waha. Me tatama rama na owa me nofahabone oke, Teoso ati ehene", Yowao ati nematamonaka.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Hahi neme ya kakehi ta amosi mati tohaka. Haha bofe ya me kakeha bofe ka mebisa me amake, bofe ka yama me kamina mati. Hahi neme ya kakehi amosi mati tohaka.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Yama awa yama mita ne yama kamine ati kamiti me hinofa hikara, me nafi.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Haha he ati kamiti me nofaha Teoso keye hiri teremona me ati ke.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Hahi Teoso hiyose Teoso ati kaminaka, he ni ya Teoso Kanamori nafi ta ne karo.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Teoso biti nofate amaka. Yama nafi ta nematamonaka biti ni ya.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Haha Teoso biti ati me nofaha me winateboneke Teoso ya me tabaha mati fara yama tohaha ya. Haha Teoso biti ati me nofara me winiba watateraboneke. Teoso hami fawa tereba amaka me ni ya.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.