João 20
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NTLH
1 Tomiko ya Maria Makata ka tokomemeteke tama ya, yama sosoki nasa ni ya. Kobo tonama tama noki bori howa tona awehemeteke, noki bori yati ehebote tohaha toawawiteharo.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Faya kana ni kamahamaroke Betiro ya Sesowi ka nonofa famehi me ni ya. "E ka Hiti me itihanike tama ya. Me hekameno ka yama ota watokere", ati namaroke.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Betiro Sesowi ya fafama me famaha me towakamahamaroke tama ya,
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 me bete ni. Owa kana ni kitehi kobo tonami tai tohehimarika tama ya.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Mowi nise yama kiki nemarika. Makari riyo tohaha hinita so nareha awehimarika, tokiyomarari.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Simao Betiro yotomake tokiyome makari riyo tohaha hinita foreha awa,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 makari one awa, nemarika, Sesowi noko karafe karo, kini ni towitareharo.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Owa kobo namibehi kiyomamakimarika. Yama awe ati boti yama nima nemarika, Sesowi wamisamemona ati nari waha.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Teoso ka yama hani ati me watomataramaroke mata, Sesowi wamisamatehibona kaminaro.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Me kakamamaroke me tabori ya.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Maria ohi ni kawabasehemeteke tama beri ya. Ohi ni mowi kanisemetemoneke, tama hoti ki nabonehe.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Teoso nanarifa me famaha me teme nare mera awehemeteke, fare Sesowi fori ka yama ya, me bori sawawa na mati, fare tati tohe ka yama ya owa itari, iso tohe ka ya owa itari, nari.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Me ati yana nemetemoneke. "Fanawi himataba ohi tine tiri?" me ati nemetemoneke.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Ki nawahama Sesowino awehemetemoneke, wamakehari.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 "Fanawi himata ebe tinahani ohi tine tiri? Hibakeno siba?" Sesowi ati nematamonaka.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 "Maria", ati nematamonaka.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 "Owa sa tisahi, okomamatara owa okobi ni ya. Oko one me ni ya tikamahi. Tiwati e niya ahi: Okomisama okibone okobi ni ya, oko Teoso ni ya, te ka abi, te ka Teoso", ati nematamonaka.
17 Jesus disse:
18 Maria kama Sesowi ya tataba mera hiyaramaroke. "E ka Hiti owahara oke", ati namaroke. Sesowi atimona kaminamaroke me ni ya.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Afa tomiko ya bahi toke ya Sesowi kamakimarika he ya tataba me ni ya. Me kibehamaroke yobe toro ya, me ka nokobi bari kanaha mati, soteo me me nakomeha mati. Waremakehimarika me baikani ya. "Teoso tera kakatomehibonaka", ati nemarika.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Hiwa yofi nemarika. Yehe namo, beheri namo nemarika. Me yayai namaroke, e ka Hiti me awaha mati.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Sesowi ati yana namatasehimarika. "Teoso tera kakatomehibonaka. Tera oyose okibone waha fare okobi nima, owa yosehimata".
21 Então Jesus disse de novo:
22 Mera fo kase "Te ni ya Teoso Kanamori kakehibona te ati amosabone teke", ati nemarika.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 "Haha me ihi hiyara me ihi te wati nawahamari ya me ihi Teoso wati nawahamarebonaka. Me ihi wati nawahi te fawa ri ya me ihi Teoso wati nawahi fawa rihi nebonaka", ati nemarika.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Tome Titimo tohehi me 12 na me ka owa tohehi me ya tabaremarika, Sesowi kamaki ya.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Sesowi ya tataba me one hihiyarehimarika, Sesowi me kamina mati. "E ka Hiti ota awa otake", me ati namaroke.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Semana oharia nowati ya me kibetasahamaroke yobe toro ya. Tome sawi nemarika. Nokobi bari kanaha Sesowi hiwa nafoto wamakehimarika me baikani ya. "Teoso tera kakatomehibonaka", ati nemarika.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Tome hiyaremarika. "Tikamahi owa ni ya, oye boboyo tibeya, tiwahabana. Obeheri yoyoko tinahi tiyehe ya. Owamisamamone tinahi. Tiwati watarima nahi, keyemone tina tiwa", Sesowi ati nemarika.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tome ati yana nemarika. "Oko Hiti ama tikeni. Oko Teoso ama tike", ati nemarika.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 "Owa tiwimakoni tiwati amake, owamisamamone tina tiwa. Haha owa me awara owamisamamone me ati na me ihi amosake Teoso ni ya", ati nemarika.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Sesowi Teoso ka yama tamaha namo nemarika he ya tataba me nokosi ya, okominararo yama hani ya. Afa okomina okere yama hani ya.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Hahi ehene okomine tamine hano rawi okine oke, Sesowi Kirisitomona te ati nibone karo, Teoso bitimona te ati na te. Ati te nofe ya te wini fara tohahabone teke Teoso ya te tabaha te, ati ehene.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.