João 20

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tomiko ya Maria Makata ka tokomemeteke tama ya, yama sosoki nasa ni ya. Kobo tonama tama noki bori howa tona awehemeteke, noki bori yati ehebote tohaha toawawiteharo.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Faya kana ni kamahamaroke Betiro ya Sesowi ka nonofa famehi me ni ya. "E ka Hiti me itihanike tama ya. Me hekameno ka yama ota watokere", ati namaroke.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Betiro Sesowi ya fafama me famaha me towakamahamaroke tama ya,
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 me bete ni. Owa kana ni kitehi kobo tonami tai tohehimarika tama ya.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Mowi nise yama kiki nemarika. Makari riyo tohaha hinita so nareha awehimarika, tokiyomarari.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Simao Betiro yotomake tokiyome makari riyo tohaha hinita foreha awa,
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 makari one awa, nemarika, Sesowi noko karafe karo, kini ni towitareharo.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Owa kobo namibehi kiyomamakimarika. Yama awe ati boti yama nima nemarika, Sesowi wamisamemona ati nari waha.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Teoso ka yama hani ati me watomataramaroke mata, Sesowi wamisamatehibona kaminaro.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Me kakamamaroke me tabori ya.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Maria ohi ni kawabasehemeteke tama beri ya. Ohi ni mowi kanisemetemoneke, tama hoti ki nabonehe.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Teoso nanarifa me famaha me teme nare mera awehemeteke, fare Sesowi fori ka yama ya, me bori sawawa na mati, fare tati tohe ka yama ya owa itari, iso tohe ka ya owa itari, nari.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Me ati yana nemetemoneke. "Fanawi himataba ohi tine tiri?" me ati nemetemoneke.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ki nawahama Sesowino awehemetemoneke, wamakehari.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 "Fanawi himata ebe tinahani ohi tine tiri? Hibakeno siba?" Sesowi ati nematamonaka.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 "Maria", ati nematamonaka.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 "Owa sa tisahi, okomamatara owa okobi ni ya. Oko one me ni ya tikamahi. Tiwati e niya ahi: Okomisama okibone okobi ni ya, oko Teoso ni ya, te ka abi, te ka Teoso", ati nematamonaka.
17 Jesus continuou:
18 Maria kama Sesowi ya tataba mera hiyaramaroke. "E ka Hiti owahara oke", ati namaroke. Sesowi atimona kaminamaroke me ni ya.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Afa tomiko ya bahi toke ya Sesowi kamakimarika he ya tataba me ni ya. Me kibehamaroke yobe toro ya, me ka nokobi bari kanaha mati, soteo me me nakomeha mati. Waremakehimarika me baikani ya. "Teoso tera kakatomehibonaka", ati nemarika.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Hiwa yofi nemarika. Yehe namo, beheri namo nemarika. Me yayai namaroke, e ka Hiti me awaha mati.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Sesowi ati yana namatasehimarika. "Teoso tera kakatomehibonaka. Tera oyose okibone waha fare okobi nima, owa yosehimata".
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Mera fo kase "Te ni ya Teoso Kanamori kakehibona te ati amosabone teke", ati nemarika.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 "Haha me ihi hiyara me ihi te wati nawahamari ya me ihi Teoso wati nawahamarebonaka. Me ihi wati nawahi te fawa ri ya me ihi Teoso wati nawahi fawa rihi nebonaka", ati nemarika.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Tome Titimo tohehi me 12 na me ka owa tohehi me ya tabaremarika, Sesowi kamaki ya.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Sesowi ya tataba me one hihiyarehimarika, Sesowi me kamina mati. "E ka Hiti ota awa otake", me ati namaroke.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Semana oharia nowati ya me kibetasahamaroke yobe toro ya. Tome sawi nemarika. Nokobi bari kanaha Sesowi hiwa nafoto wamakehimarika me baikani ya. "Teoso tera kakatomehibonaka", ati nemarika.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Tome hiyaremarika. "Tikamahi owa ni ya, oye boboyo tibeya, tiwahabana. Obeheri yoyoko tinahi tiyehe ya. Owamisamamone tinahi. Tiwati watarima nahi, keyemone tina tiwa", Sesowi ati nemarika.
27 E logo disse a Tomé:
28 Tome ati yana nemarika. "Oko Hiti ama tikeni. Oko Teoso ama tike", ati nemarika.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 "Owa tiwimakoni tiwati amake, owamisamamone tina tiwa. Haha owa me awara owamisamamone me ati na me ihi amosake Teoso ni ya", ati nemarika.
29 Jesus lhe disse:
30 Sesowi Teoso ka yama tamaha namo nemarika he ya tataba me nokosi ya, okominararo yama hani ya. Afa okomina okere yama hani ya.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Hahi ehene okomine tamine hano rawi okine oke, Sesowi Kirisitomona te ati nibone karo, Teoso bitimona te ati na te. Ati te nofe ya te wini fara tohahabone teke Teoso ya te tabaha te, ati ehene.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.