João 1
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVI
1 Neme toha, wami toha, amowa me toha, yama nafi, e naba watateri ya Teoso nanamobona nehimatamonaka. Efe Teoso nanamobona Teoso ya fafama tohehimatamonaka. Fare Teosomatamona amaka.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Teoso ya fafama tohehimatamonaka, yama watari ya mata.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Yama nafi hiri nematamona amaka, Teoso ati ehene. Yama naha Teoso nanamo hiri hirahaba watatera amake.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Yama nafi yati na sawike efe yati ne ehene. Yati ne e ka yama oye amaka, era kanawanahari.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Yama oye yama soki firi kite amake. Yama oye yama soki hinawitera amake, yama oye.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 E ka owa Teoso hiyose kakehimatamonaka. Inomatamona amaka Yowao.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Kakehimatamonaka owa yama oye tohe tamine kaminebonaha. Ati me himite ya Teoso ati me nofawahabone ati nematamonaka.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Yowao yama oye amarematamonaka. Hine ya kakehimatamonaka yama oye tamine kaminebonaha.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Owa yama oyematamonaka. Efe owa yama oye yokanamatamona amaka, e nafi kanawane e nafi firi kanahari. Kakehimatamonaka ahi bofe ya.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Teoso ati ehene wami hiri nemata bofe ya kakehi hinaka wami hiri ni ya me winaha me hiwatorehimona me hinehimari amaka.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Hinaka wami hiri ni ya kakehi hinaka me ni ya kobo ne me hinofare
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 me one ta wara hinehimari amaka, me yayai na mati, ati me hinofari. Afa Teoso biti me me tohawahabone ati nemarika, fare ati ehene.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Me wataha Teoso biti me toharemetemoneke baha. Teoso biti me tohawaha Teoso ati ehene amaka. E one me ati ihi amakere, fanawi makiti me ihi amara toha naro.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Hahi Teoso nanamo e ka owa tohawe kakehimatamonaka, e ya tabawehibonaha. Amosi e awehimari amaka. He nima neba watatere amaka amosari mata ya, kakehari bati ni ya, Teoso biti ohari yokana tohahari. Yahate amaka kasiro ya. Era keyehi bitiba watatere amaka, Teoso tamine kaminari.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Efe ra Yowao kaminemari amaka, ati kitahari. Ati e nemari amaka ahi: "Efe amaka hari okominahari, owati e na owa ahi: E ka owa kamakibonaka onowati ya, tamini mati tohahari. Tamini yokana oha okere ha owa. Hibati ya sawihimatamonaka owatari ya mata. Makoni tamini mati tohaka owa ni ya", Yowao ati nemari amaka.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Yahate amaka kasiro ya. Yama amosa tamaha ya era hiri kite amaka.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Mowisei Teoso ati kaminematamonaka hine ya, hinaka yama hani ya. Manakobisa Sesowi Kirisito kake Teoso ati nafi kaminawahemari amaka waha. Kake ehene Teoso yahehimari amaka e ni ya waha.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Teoso e awahaba e watatera e amake. Sesowi Kirisito Teoso biti yokana amaka ohariari, Teoso toha nari. Bati Teoso ya famehi bati kaminemari amaka.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Sasetoti me toha, refita me toha na me tokomakemaroke Yowao ni ya, he me aate nabone mati, soteo Serosarei ka me ati ihi. "Hike ama tiri?" me ati namaroke.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 yama kehemorahari. "Teoso ka towisawateba ama okere ha owa", ati nemari amaka.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Me aate hinamatasehimarika. "Teoso ka towisawateba ama tirahamone tina hike ama tiri? Eria ama ti, Teoso ka towisawa kaminatehibona me hitehari?" me ati namaroke.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Me aate hinamatasehimarika. "Hike ama tiri? Tiwa tikaminahi, tiwa ota kaminibeya, otara me yoseha me ni ya. Hikemona tiwa tine tiri?" me ati namaroke.
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 "E ka owateba ama oke, ati yana tehibana yama honara ya, ati kitahari. Ati e tehiba amaka ahi:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Faya soteo me ka hiti me ati ihi fariseo me one me kakeha
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 me aate hitasemarika. "Teoso ka towisawatebona ama tirahamone tina, Eria ama tirahamone tina, Teoso ati kakaminateba ama tirahamone tinaha, himataba me titibofarisine tiri faha ya?" me ati namaroke.
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 "Me oobofarisine oke faha ya hine ya. Te baikani ya owa sawika, te awarari,
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 kamakibonaha onowati ya. Teme borone katisi owato okara ha owa. Yama owato okere ha owa. Yama wato mati tohaka mata ya", ati nemarika,
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 sawihari tabora Betania tohaha ya, faha Sotao ini toha kowani ka ya, mera iibofarise ka tabora ya.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Yama we one ya Sesowi awehimarika, kamakiari he ni ya. "Te awa ha, Teoso ka ofeya biti, yama hiyara me hiri hina nahabihibonaha.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Efe okominahareka, owati e na owa ahi: 'E ka owa kamakibonaka onowati ya, tamini mati tohahari. Tamini yokana oha okere ha owa. Hibati ya sawihimatamonaka owatari ya mata. Makoni tamini mati tohaka owa ni ya',
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 onahara oke, owatomatarahari mata. Owatomatare okehara oke, me oobofarisabone owa faha ya, Ihayeo me hiwatobona kari waha", ati nemarika.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Yowao hikaminatasehimarika. "Teoso Kanamori owahara oke, kisahari neme ya. Okoko nima ne kakehi kobo ne sawihareka he ni ya.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Teoso owa hiyaribehi amaka, owa yosehari, me oobofarisabone owa baha, ati e nari ahi: 'Teoso Kanamori kisehi kobo ne hehi ni ya sawihi tiwe ya faya tiwatobonaka fahi. Efe Teoso Kanamori ya mera batisa neba amaka', Teoso ati ne amaka. Makoni owato amaka, owatorenaha.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Yama owahara oke. Makoni Teoso bitimona ona oka", Yowao ati nemarika.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Yama we one ya Yowao he ya tataba me famaha me ya tabe me nahohamaroke.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Sesowi awehimarika yaka nari. "Teoso ka ofeya biti te awa ha", ati ne
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 he ya tataba me famaha he ati me mitaha me towakamakiamaroke Sesowi ni ya, he ya me tabahabone mati.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Sesowi nokowame mera awe ati yana nemarika. "Himata te siba nineri?" ati nemarika.
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 "Te kakamakehi, yama te awibeya, osawi ka yama", ati nemarika. Me ya totabame yama me awahamaroke, sawi ka yama. Bahi 10 ora tohemarika. Afa yama wehe ya Sesowi ya me tabahamaroke.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Afa me famaha Yowao ati me mitibaha owa inomari amaka Atere. Efe Simao Betiro anotimari amaka.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Nisori ni ya tokomakibote ne he hiyaremataka. "Mesia ota wasiha otake", ati nemataka. Mesia Kirisito ino amaka, Teoso ka towisawatebona ino.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 He kakamemarika Sesowi ni ya. Sesowi he awe ati yana nemarika. "Simao ama tike, Yowao biti tiwa. Sefaba ama tike waha", ati nemarika. Sefa Betiro ino amaka, yati ini tohaharo.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Yama we one ya Karireya ya tokehibona ati ne Firibi wasihimarika. "Tisawihi owa ni ya", ati nemarika.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Firibi Betisaita kamari amaka, Atere ya Betiro me famaha me ka sitati kari.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Firibi tokomake Natanayeo kobo ne he hiyarematamonaka. "E ka owa ota wasiha otake, aya Mowisei hikaminehimata hinaka yama hani ya. Efe amaka, Teoso ati kakamina me hikamina hinehimatamonaha. Sesowi amaka, Nasare kari, Yose biti", ati nematamonaka.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 "Sitati e na ka owa ehene amoseba nehiba ama?" Natanayeo ati nematamonaka.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Natanayeo kamaki Sesowi awehi ati yana nemarika. "Hoho Ihayeo me ka owa yokana te awa ha, era kekeyeha amarari. Keye amakere", ati nemarika.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 "Hibaka owa tiwarini?" Natanayeo ati nemarika.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Natanayeo ati yana namatasemarika. "Habi Teoso biti ama tike. Ihayeo me ka towisawa ama tike", ati nemarika.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 "Ihayeo me ka towisawa ohahamone tine tike, tiwa owahamone ona owa, tiwita tiwa fiko baforine ya. Yama we one ya yama foti mati tohaha tiwahaba ama tike onamoaro", Sesowi ati nemarika.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Sesowi ati yana namatasehimarika. "Neme howa tokana te awatehaba teke. Neme ka Owa ni ya Teoso nanarifa me kisama me one tokomisama na me te awatehaba teke. Keye amakere", ati nemarika.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.