João 1
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARIB
1 Neme toha, wami toha, amowa me toha, yama nafi, e naba watateri ya Teoso nanamobona nehimatamonaka. Efe Teoso nanamobona Teoso ya fafama tohehimatamonaka. Fare Teosomatamona amaka.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Teoso ya fafama tohehimatamonaka, yama watari ya mata.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Yama nafi hiri nematamona amaka, Teoso ati ehene. Yama naha Teoso nanamo hiri hirahaba watatera amake.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Yama nafi yati na sawike efe yati ne ehene. Yati ne e ka yama oye amaka, era kanawanahari.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Yama oye yama soki firi kite amake. Yama oye yama soki hinawitera amake, yama oye.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 E ka owa Teoso hiyose kakehimatamonaka. Inomatamona amaka Yowao.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Kakehimatamonaka owa yama oye tohe tamine kaminebonaha. Ati me himite ya Teoso ati me nofawahabone ati nematamonaka.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Yowao yama oye amarematamonaka. Hine ya kakehimatamonaka yama oye tamine kaminebonaha.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Owa yama oyematamonaka. Efe owa yama oye yokanamatamona amaka, e nafi kanawane e nafi firi kanahari. Kakehimatamonaka ahi bofe ya.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Teoso ati ehene wami hiri nemata bofe ya kakehi hinaka wami hiri ni ya me winaha me hiwatorehimona me hinehimari amaka.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Hinaka wami hiri ni ya kakehi hinaka me ni ya kobo ne me hinofare
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 me one ta wara hinehimari amaka, me yayai na mati, ati me hinofari. Afa Teoso biti me me tohawahabone ati nemarika, fare ati ehene.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Me wataha Teoso biti me toharemetemoneke baha. Teoso biti me tohawaha Teoso ati ehene amaka. E one me ati ihi amakere, fanawi makiti me ihi amara toha naro.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Hahi Teoso nanamo e ka owa tohawe kakehimatamonaka, e ya tabawehibonaha. Amosi e awehimari amaka. He nima neba watatere amaka amosari mata ya, kakehari bati ni ya, Teoso biti ohari yokana tohahari. Yahate amaka kasiro ya. Era keyehi bitiba watatere amaka, Teoso tamine kaminari.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Efe ra Yowao kaminemari amaka, ati kitahari. Ati e nemari amaka ahi: "Efe amaka hari okominahari, owati e na owa ahi: E ka owa kamakibonaka onowati ya, tamini mati tohahari. Tamini yokana oha okere ha owa. Hibati ya sawihimatamonaka owatari ya mata. Makoni tamini mati tohaka owa ni ya", Yowao ati nemari amaka.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Yahate amaka kasiro ya. Yama amosa tamaha ya era hiri kite amaka.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Mowisei Teoso ati kaminematamonaka hine ya, hinaka yama hani ya. Manakobisa Sesowi Kirisito kake Teoso ati nafi kaminawahemari amaka waha. Kake ehene Teoso yahehimari amaka e ni ya waha.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Teoso e awahaba e watatera e amake. Sesowi Kirisito Teoso biti yokana amaka ohariari, Teoso toha nari. Bati Teoso ya famehi bati kaminemari amaka.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Sasetoti me toha, refita me toha na me tokomakemaroke Yowao ni ya, he me aate nabone mati, soteo Serosarei ka me ati ihi. "Hike ama tiri?" me ati namaroke.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 yama kehemorahari. "Teoso ka towisawateba ama okere ha owa", ati nemari amaka.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Me aate hinamatasehimarika. "Teoso ka towisawateba ama tirahamone tina hike ama tiri? Eria ama ti, Teoso ka towisawa kaminatehibona me hitehari?" me ati namaroke.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Me aate hinamatasehimarika. "Hike ama tiri? Tiwa tikaminahi, tiwa ota kaminibeya, otara me yoseha me ni ya. Hikemona tiwa tine tiri?" me ati namaroke.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 "E ka owateba ama oke, ati yana tehibana yama honara ya, ati kitahari. Ati e tehiba amaka ahi:
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Faya soteo me ka hiti me ati ihi fariseo me one me kakeha
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 me aate hitasemarika. "Teoso ka towisawatebona ama tirahamone tina, Eria ama tirahamone tina, Teoso ati kakaminateba ama tirahamone tinaha, himataba me titibofarisine tiri faha ya?" me ati namaroke.
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 "Me oobofarisine oke faha ya hine ya. Te baikani ya owa sawika, te awarari,
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 kamakibonaha onowati ya. Teme borone katisi owato okara ha owa. Yama owato okere ha owa. Yama wato mati tohaka mata ya", ati nemarika,
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 sawihari tabora Betania tohaha ya, faha Sotao ini toha kowani ka ya, mera iibofarise ka tabora ya.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Yama we one ya Sesowi awehimarika, kamakiari he ni ya. "Te awa ha, Teoso ka ofeya biti, yama hiyara me hiri hina nahabihibonaha.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Efe okominahareka, owati e na owa ahi: 'E ka owa kamakibonaka onowati ya, tamini mati tohahari. Tamini yokana oha okere ha owa. Hibati ya sawihimatamonaka owatari ya mata. Makoni tamini mati tohaka owa ni ya',
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 onahara oke, owatomatarahari mata. Owatomatare okehara oke, me oobofarisabone owa faha ya, Ihayeo me hiwatobona kari waha", ati nemarika.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Yowao hikaminatasehimarika. "Teoso Kanamori owahara oke, kisahari neme ya. Okoko nima ne kakehi kobo ne sawihareka he ni ya.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Teoso owa hiyaribehi amaka, owa yosehari, me oobofarisabone owa baha, ati e nari ahi: 'Teoso Kanamori kisehi kobo ne hehi ni ya sawihi tiwe ya faya tiwatobonaka fahi. Efe Teoso Kanamori ya mera batisa neba amaka', Teoso ati ne amaka. Makoni owato amaka, owatorenaha.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Yama owahara oke. Makoni Teoso bitimona ona oka", Yowao ati nemarika.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Yama we one ya Yowao he ya tataba me famaha me ya tabe me nahohamaroke.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Sesowi awehimarika yaka nari. "Teoso ka ofeya biti te awa ha", ati ne
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 he ya tataba me famaha he ati me mitaha me towakamakiamaroke Sesowi ni ya, he ya me tabahabone mati.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Sesowi nokowame mera awe ati yana nemarika. "Himata te siba nineri?" ati nemarika.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 "Te kakamakehi, yama te awibeya, osawi ka yama", ati nemarika. Me ya totabame yama me awahamaroke, sawi ka yama. Bahi 10 ora tohemarika. Afa yama wehe ya Sesowi ya me tabahamaroke.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Afa me famaha Yowao ati me mitibaha owa inomari amaka Atere. Efe Simao Betiro anotimari amaka.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Nisori ni ya tokomakibote ne he hiyaremataka. "Mesia ota wasiha otake", ati nemataka. Mesia Kirisito ino amaka, Teoso ka towisawatebona ino.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 He kakamemarika Sesowi ni ya. Sesowi he awe ati yana nemarika. "Simao ama tike, Yowao biti tiwa. Sefaba ama tike waha", ati nemarika. Sefa Betiro ino amaka, yati ini tohaharo.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Yama we one ya Karireya ya tokehibona ati ne Firibi wasihimarika. "Tisawihi owa ni ya", ati nemarika.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Firibi Betisaita kamari amaka, Atere ya Betiro me famaha me ka sitati kari.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Firibi tokomake Natanayeo kobo ne he hiyarematamonaka. "E ka owa ota wasiha otake, aya Mowisei hikaminehimata hinaka yama hani ya. Efe amaka, Teoso ati kakamina me hikamina hinehimatamonaha. Sesowi amaka, Nasare kari, Yose biti", ati nematamonaka.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 "Sitati e na ka owa ehene amoseba nehiba ama?" Natanayeo ati nematamonaka.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Natanayeo kamaki Sesowi awehi ati yana nemarika. "Hoho Ihayeo me ka owa yokana te awa ha, era kekeyeha amarari. Keye amakere", ati nemarika.
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 "Hibaka owa tiwarini?" Natanayeo ati nemarika.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanayeo ati yana namatasemarika. "Habi Teoso biti ama tike. Ihayeo me ka towisawa ama tike", ati nemarika.
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 "Ihayeo me ka towisawa ohahamone tine tike, tiwa owahamone ona owa, tiwita tiwa fiko baforine ya. Yama we one ya yama foti mati tohaha tiwahaba ama tike onamoaro", Sesowi ati nemarika.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Sesowi ati yana namatasehimarika. "Neme howa tokana te awatehaba teke. Neme ka Owa ni ya Teoso nanarifa me kisama me one tokomisama na me te awatehaba teke. Keye amakere", ati nemarika.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.