João 16

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 "Afa yama okominara oke, owa nofi te fawa ribone karo.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Te tokiyomamarabone me one ati naba me amake sinakoka ya. Tera me waka na me ati e naba me amake ahi: 'Me waka ni amosa awineke Teoso ni ya', me ati na mati.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Me ihi e naboneke ahi, okobi me watora mati, owa me watorihi na mati.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Me ihi e ni ya owati te wati nawahabone teke, me ihibone okomina owa. Makoni owati amake hibayata karo".
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Okomawaha okibone okobi owa yosekimata ni ya. Te ka owa aate neba watarareka, ati e nari ahi: 'Hibaka ya tikamaribe?' ati nari.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Te yawi kita te awineke, owati te mitaha te.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Yama amosaba awineke te ni ya okomi ya. Okomari ya yama aamosa raba nene amake te ni ya. Keye amakere. Okomari ya era kakasoma kakerena amaka. Okomi ka kakehibonaka, te ni ya owati ihi.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Kake ya me nafi ka yama hiyara kaminebonaka. Oko yama amosa namohibonaka me nafi ni ya, hiri onaharo. Teoso tamine kaminebonaka, yama hiyara manakone nahabihibonaha, me hiri hinaharo. Ati me himite ya ati fiya torehimona me hinehibonaka.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Afa me ka yama hiyara amake haro, owati me nofari karo.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Yama hiyara hiri onamone me ati nofa yama amosa hiri onofa okomabone oke okobi ni ya. Owa te awamarahaba te amake.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Bofe ka towisawa Teoso nahabihibona Teoso ati nareka. Makoni hine me watohaboneke, me ka yama hiyara manakone nahabihibona karo".
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 "Yama nasa ke okominabonehe te ni ya. Kamini onofamata okere. Okomini ya owati te watoraba te amake mata.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Teoso Kanamori yokana kake ya tera kanawanehibonaka yama amosa nafi ya, yama fa yokana te watohabone te waha. Fare ati kaminarehibonaka. Yama himita ta kaminebonaka. Yama kaketehabone kaminebonaka te ni ya.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Taminabote ohahamone owa kaminebonaka, owati kaminari te ni ya.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Haha yama nafi okobi hikiha okiha one oke. Makoni owati amake haro: 'Teoso Kanamori owati kaminebonaka te ni ya', ona owa".
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 "Owa te awamakiribone. Yama yabokiri ka yama nowati ya owa te awamatasahaba te amake", ati nemarika.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 He ya tataba me one ati yana namaroke, me abe hiyara mati. "Himataba ati e nara ahi e ni ya: 'Owa te awamakiribone. Yama yabokiri ka yama nowati ya owa te awamatasahaba te amake', ati nari? 'Okomibone karo okobi ni ya', ati, nari?
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Himataba ati e nara ha ahi: 'Yama yabokiri ka yama nowati ya', ati nari? Ati e watokara", me ati namaroke.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Sesowi mera watohimataka, he me aate nabone me ati na mati. "Te abe aate narawa te awineke, owati e na te mitaha te ahi: 'Owa te awamakiribone. Yama yabokiri ka yama nowati ya owa te awamatasahaba te amake', ona owa.
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Te ohi ni nafihaba te amake. Me one ta yayai naba me amake me nafi. Te yawahaba te amake mata. Manakobote te yawi fawa naba te amake. Te yayai nawahamaba te amake fahi. Keye amakere.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 E fanawi tori kome yana tona yawate amake. Manakobisa biti wate ya tori kome wati nawahamaraboneke, yayai naro biti wate ehene.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Te e naba te amake ahi. Te yawake mata. Manakobisa tera owamatasi ya te ati boti yayai nawahamahaba te amake owehene. Te yayai ni ya te yayai ni ahabateraba te amake fahi.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Afa yama ya owa te aate namaraba te amake, yama wato tabiyo. Owati te mitahi haro: Fara yama te aate na ya okobi tera kakawebonaka oko me te tohi karo.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Yama te aate ra teke mata, oko me te tohahamone te ati na te. Te ati nahi, oko me te tohahamone te ati na te. Okobi ati amosebonaka, yayai ni yokana te tohibone karo".
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 "Hiyara okomini onofa ama oke te ni ya, hiyara tamaharo, yama kamini forima ora owa. Yama one ya hiyara okominamarahaba ama oke te ni ya. Okobi kamini onataminatehaba ama oke afa yama ya fahi.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Afa yama ya okobi te aate naba te amake, oko me te tohahamone te ati na te. Owati watarabone oke, okobi tera narifebona onaha owatibana.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Okobi fare tera nofaka, owa te nofaha te, Teoso ati ehene okehamone te ati ni karo.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Okobi owa yosehi okehemete oke ahi bofe ya. Yana okibone bofe ya tasa, okomabone owa okobi ni ya", ati nemarika.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 "Kiki. Yama kamini tinatamina tike waha. Hiyara tikaminama tikere.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Tiwa ota watowahake waha, yama nafi tiwatoa tiwa. Ota atibone tiwato tike hibati ya tiwa ota aate nabone ota. Makoni tiwati ota nofake waha, Teoso tiwa yosehi tikehemetemone tina tiwati", he ya tataba me ati namaroke.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 "Owati te nofawaine waha?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Owati te mitahi. Afa yamaboneke, ayata karo, te tokomarikosibone karo. Fara te taboro ya te tokomarawaba te amake. Owa te tonaharikosahaba te amake. Owa te tonaharikosaha owaharikosaraba owa awine oke, okobi ya ota fami karo.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Owati e nara oke ahi, te watoribone karo owehene. Tera me kakoaba te amake, me nafi. Te yayai nahi, me kitari karo owehene", Sesowi ati nemarika.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.