João 16

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 "Afa yama okominara oke, owa nofi te fawa ribone karo.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Te tokiyomamarabone me one ati naba me amake sinakoka ya. Tera me waka na me ati e naba me amake ahi: 'Me waka ni amosa awineke Teoso ni ya', me ati na mati.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Me ihi e naboneke ahi, okobi me watora mati, owa me watorihi na mati.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Me ihi e ni ya owati te wati nawahabone teke, me ihibone okomina owa. Makoni owati amake hibayata karo".
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Okomawaha okibone okobi owa yosekimata ni ya. Te ka owa aate neba watarareka, ati e nari ahi: 'Hibaka ya tikamaribe?' ati nari.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Te yawi kita te awineke, owati te mitaha te.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Yama amosaba awineke te ni ya okomi ya. Okomari ya yama aamosa raba nene amake te ni ya. Keye amakere. Okomari ya era kakasoma kakerena amaka. Okomi ka kakehibonaka, te ni ya owati ihi.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Kake ya me nafi ka yama hiyara kaminebonaka. Oko yama amosa namohibonaka me nafi ni ya, hiri onaharo. Teoso tamine kaminebonaka, yama hiyara manakone nahabihibonaha, me hiri hinaharo. Ati me himite ya ati fiya torehimona me hinehibonaka.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Afa me ka yama hiyara amake haro, owati me nofari karo.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Yama hiyara hiri onamone me ati nofa yama amosa hiri onofa okomabone oke okobi ni ya. Owa te awamarahaba te amake.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Bofe ka towisawa Teoso nahabihibona Teoso ati nareka. Makoni hine me watohaboneke, me ka yama hiyara manakone nahabihibona karo".
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 "Yama nasa ke okominabonehe te ni ya. Kamini onofamata okere. Okomini ya owati te watoraba te amake mata.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Teoso Kanamori yokana kake ya tera kanawanehibonaka yama amosa nafi ya, yama fa yokana te watohabone te waha. Fare ati kaminarehibonaka. Yama himita ta kaminebonaka. Yama kaketehabone kaminebonaka te ni ya.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Taminabote ohahamone owa kaminebonaka, owati kaminari te ni ya.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Haha yama nafi okobi hikiha okiha one oke. Makoni owati amake haro: 'Teoso Kanamori owati kaminebonaka te ni ya', ona owa".
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 "Owa te awamakiribone. Yama yabokiri ka yama nowati ya owa te awamatasahaba te amake", ati nemarika.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 He ya tataba me one ati yana namaroke, me abe hiyara mati. "Himataba ati e nara ahi e ni ya: 'Owa te awamakiribone. Yama yabokiri ka yama nowati ya owa te awamatasahaba te amake', ati nari? 'Okomibone karo okobi ni ya', ati, nari?
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Himataba ati e nara ha ahi: 'Yama yabokiri ka yama nowati ya', ati nari? Ati e watokara", me ati namaroke.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Sesowi mera watohimataka, he me aate nabone me ati na mati. "Te abe aate narawa te awineke, owati e na te mitaha te ahi: 'Owa te awamakiribone. Yama yabokiri ka yama nowati ya owa te awamatasahaba te amake', ona owa.
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Te ohi ni nafihaba te amake. Me one ta yayai naba me amake me nafi. Te yawahaba te amake mata. Manakobote te yawi fawa naba te amake. Te yayai nawahamaba te amake fahi. Keye amakere.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 E fanawi tori kome yana tona yawate amake. Manakobisa biti wate ya tori kome wati nawahamaraboneke, yayai naro biti wate ehene.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Te e naba te amake ahi. Te yawake mata. Manakobisa tera owamatasi ya te ati boti yayai nawahamahaba te amake owehene. Te yayai ni ya te yayai ni ahabateraba te amake fahi.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Afa yama ya owa te aate namaraba te amake, yama wato tabiyo. Owati te mitahi haro: Fara yama te aate na ya okobi tera kakawebonaka oko me te tohi karo.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Yama te aate ra teke mata, oko me te tohahamone te ati na te. Te ati nahi, oko me te tohahamone te ati na te. Okobi ati amosebonaka, yayai ni yokana te tohibone karo".
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 "Hiyara okomini onofa ama oke te ni ya, hiyara tamaharo, yama kamini forima ora owa. Yama one ya hiyara okominamarahaba ama oke te ni ya. Okobi kamini onataminatehaba ama oke afa yama ya fahi.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Afa yama ya okobi te aate naba te amake, oko me te tohahamone te ati na te. Owati watarabone oke, okobi tera narifebona onaha owatibana.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Okobi fare tera nofaka, owa te nofaha te, Teoso ati ehene okehamone te ati ni karo.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Okobi owa yosehi okehemete oke ahi bofe ya. Yana okibone bofe ya tasa, okomabone owa okobi ni ya", ati nemarika.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 "Kiki. Yama kamini tinatamina tike waha. Hiyara tikaminama tikere.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Tiwa ota watowahake waha, yama nafi tiwatoa tiwa. Ota atibone tiwato tike hibati ya tiwa ota aate nabone ota. Makoni tiwati ota nofake waha, Teoso tiwa yosehi tikehemetemone tina tiwati", he ya tataba me ati namaroke.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 "Owati te nofawaine waha?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Owati te mitahi. Afa yamaboneke, ayata karo, te tokomarikosibone karo. Fara te taboro ya te tokomarawaba te amake. Owa te tonaharikosahaba te amake. Owa te tonaharikosaha owaharikosaraba owa awine oke, okobi ya ota fami karo.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Owati e nara oke ahi, te watoribone karo owehene. Tera me kakoaba te amake, me nafi. Te yayai nahi, me kitari karo owehene", Sesowi ati nemarika.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.