João 15
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs BKJ
1 "Ofa ate yokana ama oke, ha owa. Okobi ofa nanarifa amaka.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Ofa ini owa ni ya wanaha bonora okobi ti nakosate amaka, koro hiwitiabonehe. Ofa ini bonoha tati boni okobi tirokosate amaka, boni tamibone karo.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Te tirokosi hawa toha teke. Te taminake, tera okanawani karo.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Owa ni ya te kobobo ni ya te ya otababone oke. Ofa ate ya ini wanara bonotera amake. Te e nineke ahi, ofa ini nima. Owa ni ya te kobobo ri ya yama nihinaraboneke te ni ya".
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 "Ofa ate ama oke ha owa. Ofa ini me te amake ha te. Owa ni ya te kobobo ni ya te ya otabi ya te bono totamabone teke. Owa ni ya te kobobo ri ya yama nihinaraboneke te ni ya.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Owa ni ya te kobobo ri ya tera me were towitiabone teke, fara ofa ini koro towiti nima. Ofa ini me were hiwitia waya tokana me hiyaba yifo ya me were hina hatite amake.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Owa ni ya te kobobo na te ni ya owati sawiha yama te nofaha te aate nabone teke. Okobi ati amosebonaka.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Te bono tami ya yama me watowahahaboneke, owa ya tataba me te tohi ka yama. Faya okobi me kahiyaraba me amake, amosemona me hinahari.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Tera onofa oke, fare okobi owa nofehi owa nofi nima. Owa ni ya te kobobo nabone teke, tera onofa te nofi tohasa nibone karo te ni ya.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Fara owati nima te ehene ni ya tera onofa te nofi tohanawi naboneke te ni ya. Owa nima te nabone teke, okobi ati nima owehene na owa, he ya ofama owa, owa nofi fare tohahari owa ni ya".
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 "Owati e nara oke ahi, te yayai nibone karo, fara oko yayai ni nima. Yayai ni yokana te tohahabone onahara oke.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Owati e nara oke ahi, tera oyose owa: Te abe nofahi, fara tera onofa owa nima.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 E ka owa hinaka habai mera kasomebona ati ne hiwa kahabane ahabe ya mera nofe awaka mata ya.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Oko habai me te tohahabone teke, fara owati nima te ehene ni ya.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Oko yama aahi tera onihamarabone oke. E ka yama aahi yama me watokere e hiri naro. Oko habai tera onihine oke, okobi yama hikamina nafi okomini karo te ni ya.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Owa te wasiraro te amake. Tera owasiaro ama oke ha owa. Te bono nahabone onahara oke. Te bono ahabaterabone onahara oke. Faya yama te aate na nafi ya okobi tera kakawebona onahara oke, oko me te tohahamone te ati na te.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Owati e nara oke ahi, te abe nofibone karo".
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 "Me one tera kako ya owa kako te wati nawahabone teke, owa me kakobaha owa.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Bofe ka me te tohi ya tera me nofehene me amake. Bofe ka me te amakere, me ni ya tera okatika owa. Makoni tera me kakoneke.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Te ati katamoriyahi owati ya. Owati e nara oke ahi: 'Yama aahi e tohaha e fiya torahabone eke e ka hiti ni ya', onahara oke. Owa me kakoa tera me kako naboneke. Owati me tokataba te ati me tokataba, naboneke.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Oko me te tohi ka tera me wati kanahaboneke, okobi owa yosekimata me watora mati.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Aya me ohiyararihi oni ya me ka yama hiyara awihina rene amake. Yama hiyara me kehemomaraboneke, me hiri hinaharo waha, oki karo.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Owa me kakoa okobi me kako nineke.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Me tamaha me onakitamara oke. Owa nima me naba me watakere. Me onakitamari ya me one ka yama hiyara awihina rene me amake. Yama hiri ona me awakene owa me kako na me ihi hiyakere. Okobi me kako nineke.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Me ka yama hani e teha amake ahi, me rawi hinehemete hibati ya:
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 "Era kakasoma oyosebana oke, kakehibonaha te ni ya. Teoso Kanamori yokana amaka. Okobi ya famaka mata. Okobi ni ya yana tone kakehibonaka te ni ya. Owa kaminebonaka.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 E tabahamaro e tabasa ni ka owa te kamina, nabone teke", Sesowi ati nemarika.
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.