João 15

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 "Ofa ate yokana ama oke, ha owa. Okobi ofa nanarifa amaka.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Ofa ini owa ni ya wanaha bonora okobi ti nakosate amaka, koro hiwitiabonehe. Ofa ini bonoha tati boni okobi tirokosate amaka, boni tamibone karo.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Te tirokosi hawa toha teke. Te taminake, tera okanawani karo.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Owa ni ya te kobobo ni ya te ya otababone oke. Ofa ate ya ini wanara bonotera amake. Te e nineke ahi, ofa ini nima. Owa ni ya te kobobo ri ya yama nihinaraboneke te ni ya".
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 "Ofa ate ama oke ha owa. Ofa ini me te amake ha te. Owa ni ya te kobobo ni ya te ya otabi ya te bono totamabone teke. Owa ni ya te kobobo ri ya yama nihinaraboneke te ni ya.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Owa ni ya te kobobo ri ya tera me were towitiabone teke, fara ofa ini koro towiti nima. Ofa ini me were hiwitia waya tokana me hiyaba yifo ya me were hina hatite amake.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 Owa ni ya te kobobo na te ni ya owati sawiha yama te nofaha te aate nabone teke. Okobi ati amosebonaka.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Te bono tami ya yama me watowahahaboneke, owa ya tataba me te tohi ka yama. Faya okobi me kahiyaraba me amake, amosemona me hinahari.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Tera onofa oke, fare okobi owa nofehi owa nofi nima. Owa ni ya te kobobo nabone teke, tera onofa te nofi tohasa nibone karo te ni ya.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Fara owati nima te ehene ni ya tera onofa te nofi tohanawi naboneke te ni ya. Owa nima te nabone teke, okobi ati nima owehene na owa, he ya ofama owa, owa nofi fare tohahari owa ni ya".
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 "Owati e nara oke ahi, te yayai nibone karo, fara oko yayai ni nima. Yayai ni yokana te tohahabone onahara oke.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Owati e nara oke ahi, tera oyose owa: Te abe nofahi, fara tera onofa owa nima.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 E ka owa hinaka habai mera kasomebona ati ne hiwa kahabane ahabe ya mera nofe awaka mata ya.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Oko habai me te tohahabone teke, fara owati nima te ehene ni ya.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Oko yama aahi tera onihamarabone oke. E ka yama aahi yama me watokere e hiri naro. Oko habai tera onihine oke, okobi yama hikamina nafi okomini karo te ni ya.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Owa te wasiraro te amake. Tera owasiaro ama oke ha owa. Te bono nahabone onahara oke. Te bono ahabaterabone onahara oke. Faya yama te aate na nafi ya okobi tera kakawebona onahara oke, oko me te tohahamone te ati na te.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Owati e nara oke ahi, te abe nofibone karo".
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 "Me one tera kako ya owa kako te wati nawahabone teke, owa me kakobaha owa.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Bofe ka me te tohi ya tera me nofehene me amake. Bofe ka me te amakere, me ni ya tera okatika owa. Makoni tera me kakoneke.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Te ati katamoriyahi owati ya. Owati e nara oke ahi: 'Yama aahi e tohaha e fiya torahabone eke e ka hiti ni ya', onahara oke. Owa me kakoa tera me kako naboneke. Owati me tokataba te ati me tokataba, naboneke.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Oko me te tohi ka tera me wati kanahaboneke, okobi owa yosekimata me watora mati.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Aya me ohiyararihi oni ya me ka yama hiyara awihina rene amake. Yama hiyara me kehemomaraboneke, me hiri hinaharo waha, oki karo.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Owa me kakoa okobi me kako nineke.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Me tamaha me onakitamara oke. Owa nima me naba me watakere. Me onakitamari ya me one ka yama hiyara awihina rene me amake. Yama hiri ona me awakene owa me kako na me ihi hiyakere. Okobi me kako nineke.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Me ka yama hani e teha amake ahi, me rawi hinehemete hibati ya:
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 "Era kakasoma oyosebana oke, kakehibonaha te ni ya. Teoso Kanamori yokana amaka. Okobi ya famaka mata. Okobi ni ya yana tone kakehibonaka te ni ya. Owa kaminebonaka.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 E tabahamaro e tabasa ni ka owa te kamina, nabone teke", Sesowi ati nemarika.
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.