João 12

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Faya Sesowi wete tonamemarika Betania ya. Rasaro sawihimarika fahi, efe hiri hinamari. Basikowa nokosi ya yama wehe 6 na hasi namaroke.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Marina me hiri namaroke, Sesowi me mari na mati. Mahata mera natafamaroke. Rasaro sawihimarika Sesowi tafi ya tafi famahari marina ya.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Maria befomi tama kanahamaroke, nato yokana tohaharo, manakone nafiharo, Sesowi teme soro karehabonehe. He teme soro kare he teme tamo namaroke tati kone ya. Befomi mahi yama nahabihamaroke yobe toro ya.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Yota Isikarioti he ya tataba me ka owa tohe ati yana nemarika, efe he ta nebanoho me one ni ya, he me watahabone mati.
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 "Himataba befomi ta ni te taminarineri, manakone ta nabana me honara me ni ya? Ano oharia ka yama ahi ni manakone nima manakone nineke", ati nemarika.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Ati e ne me honara mera nofaremata awaka. Yama bobotimatamona amaka. Yota Sesowi me ka yinero kakakatoma tohe yinero yayaba tohehimatamonaka.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 "Hine hikatoma hike. Owa keteha oko abono hawa tonihineke, okomoabone owa.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Me honara me sawi fawa teraboneke te ni ya. Ha owa ta oko sawi fawa nabone oke te ni ya", ati nemarika.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Soteo me tamaha me kamakiamaroke, Sesowi kobo ne tamine me mitaha mati, Rasaro me awa nabone me ati na mati, Sesowi hiri hinamemonaha.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Sasetoti me ka hiti Rasaro me nabowa nabone me ati nemetemoneke waha.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Me tamaha Sesowi ati me nofahamaroke waha, Rasaro kitehi me awaha mati. Sasetoti me ka hiti me ati me nofamarahamaroke.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Yama we yotoha ya me tamaha me kamakiemetemoneke Serosarei ya, me sawihabone mati Basikowa ka marina ya. Me kamakia Sesowi sawihibonamona tamine me mitehemetemoneke.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Yama afe me ti nemetemoneke, me hekakehabonehe sitati beheri ya, Sesowi me kobo kanahabone mati, me ha ni kitaha mati. "Teoso amosaka. Efe e ka towisawa amaka hari, Ihayeo me e. Kakehareka Teoso ati ehene. Teoso hinofa hika", me ati namaroke, me ha na mati.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Sesowi someto biti siba ne someto wasihi itarimarika someto bari ya, hibati ka me ka yama hani ati nima ehene nari, ati e naro ahi:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 "Te wato fawa nahi Serosarei ka me te. Te ka towisawa te awa ha kakehari, itariari someto biti bari ya",
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 He ya tataba ati me hiwatorahamaroke mata. Manakobisa Teoso Sesowi towakame ya neme ya ati me wati hiwahamaroke. Me ihi me wati nawaha namaroke, Sesowi me hiri kani ka yama.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Sesowi ya me tabaha me tamaha Sesowi ehene tamine me kaminamaroke, Rasaro abowi ha nari, kiyomamehibonaha tama ya, Rasaro hiri namahari.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Me tamaha ehene tamine me himite me kamakiamaroke he ni ya Serosarei beheri ya.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Fariseo me abe hiyaremetemoneke. "Era kasawarika. Te awa hari waha. Me nafi hinofawaha hika", me ati nemetemoneke.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Bara Keresia ka me ati me ati tohaha me one kamakiemetemoneke marina ya, Teoso me ha nabone mati.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Firibi Karireya ka Betisaita ka ni ya me kake me aate hinehimatamonaka. "Sesowi ota awinima ke".
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Firibi Atere ni ya tokome me ati kaminematamonaka. Atere ya Firibi me fama Sesowi ni ya me towakama me ati me kaminamaroke.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Sesowi ati yana nemarika. "Afa yamabone amake haro hibati ya, Neme ka Owa amosi mati tohe Teoso namobona ka yama.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Tiriko noki sonara wami ya ahabara fara tohanawi naboneke. Sonaha ahabi ya bonohaboneke, boni tamaharo.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Fara era e nofi ya e ahababone eke. Bofe ya e winaha fara era e nofari ya e winatehabone eke Teoso taboro ya. Keye amakere.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Haha owa me narifabone me ati na me ya otababone oke. Owa me narifa me ya otababone oke fara osawi ka yama ya. Owa me narifa me amosamone okobi ati nebonaka", ati nemarika.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 "Oyawa oke waha. Himata nima owati ribe? Owati e nibana ahi? Abi owa tikasomahi, obana? Owati e rabone oke. Okehemete ama oke ohababone owa.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Abi tika amosi tinamohi, tiwa me kahiyaribone karo", ati nemarika.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 He beheri ya me tamaha me nahoha yama me mitahamaroke. "Bahi ati amaka", me one ati namaroke.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 "Ati omiteba ati amakara. Ati te mitehibona ati amaka, ha te.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Yama hiyara manakone Teoso nahabiwakabona, bofe ka yama, ehene bofe ka towisawa kiti fawa nabona karo.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Owa me kakiti ya me nafi owakabone oke",
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Sesowi ati nemarika, ahabibano kaminari.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 "Kirisito ahabaterebona Teoso ka yama hani ati te amake. Himataba tiwati e nineri ahi, Neme ka Owa me kakitiabone tina tiwa? Hike amara, Neme ka Owa tohahari?" me ati namaroke.
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 "Te amo ni tatama kawaha te ka yama oye namatahabone teke. Te yaka nahi, yama oye ni karo. Te kakayomariyahi. Yama soki ya e yaka na e tokiba ka yama e watotera amake.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Te ka yama oye naha yama oye te nofahi, yama oye ka me te tohahaba te", ati nemarika.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Me tamaha mera nakitame me hiwe ati me hinofarehimarika.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Teoso ati kakamina Isaiya tohe afa metebani mera kaminematamonaka, ati e nari ahi:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Makoni Sesowi ati me nofihinaramaroke. Isaiya ati owa e nematamonaka ahi, afa metebani mera kamina nari:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 "Me noki awamararake, Teoso ati ehene. Ati ehene me ati boti kasiroarake. Me noki awi ya, me ati boti ya owati me wato ya, me kakehene me amake, me okasomahaba mati",
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Sesowi ehene amosi mati tohehi wato ka ati e nematamonaka ahi, Sesowitebano kaminari.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Me ka hiti me tamaha Sesowi ati me nofawemetemoneke, me one. Hine me kaminaremetemoneke me one me ni ya, fariseo me me nakome karo. Hine me kamini ya sinakoka ya me tokiyomamarahabone fariseo me me hinahamone me ati me wati nawahemetemoneke.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Hine me kaminara me amosamone me me hinahabone me ati nemetemoneke fara me one. Teoso ni ya me amosi ya me amosa, me amosari ya me amosarihi nabone me ati nemetemoneke.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Sesowi ati yana nemarika ati kitahari. "Owati te nofaha okobi ati te nofa, nineke, owa yosekimata.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Owa te awaha okobi te awa, nineke, owa yosekimata.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Okehemete ama oke, me nafi ka yama oyebone owa, yama soki ya me nahomarahabone mati, owati me nofaha mati, me nafi.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Haha owati me nofara me ahababone ona owatiba watakere. Me nafi ahababone onahaba okeremete ama oke. Me nafi okasomahabone okehemete ama oke.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Haha owati me nofara hine me yokotehaba me amake yama amo ni nafi ahabi ya, owati me mitaha mati.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Haha yama okomina owati amakere. Okobi owa yosekimata owa kanawanehirika, ati okominehibonaha.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Yama owato oke haro, me wini fara tohatibone ka yama, mera yosehi ati me hikatabe karo. Makoni ati okominareka, owa kanawanahari owati amara ya", ati nemarika.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.