João 12
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NTLH
1 Faya Sesowi wete tonamemarika Betania ya. Rasaro sawihimarika fahi, efe hiri hinamari. Basikowa nokosi ya yama wehe 6 na hasi namaroke.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Marina me hiri namaroke, Sesowi me mari na mati. Mahata mera natafamaroke. Rasaro sawihimarika Sesowi tafi ya tafi famahari marina ya.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Maria befomi tama kanahamaroke, nato yokana tohaharo, manakone nafiharo, Sesowi teme soro karehabonehe. He teme soro kare he teme tamo namaroke tati kone ya. Befomi mahi yama nahabihamaroke yobe toro ya.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Yota Isikarioti he ya tataba me ka owa tohe ati yana nemarika, efe he ta nebanoho me one ni ya, he me watahabone mati.
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 "Himataba befomi ta ni te taminarineri, manakone ta nabana me honara me ni ya? Ano oharia ka yama ahi ni manakone nima manakone nineke", ati nemarika.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Ati e ne me honara mera nofaremata awaka. Yama bobotimatamona amaka. Yota Sesowi me ka yinero kakakatoma tohe yinero yayaba tohehimatamonaka.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 "Hine hikatoma hike. Owa keteha oko abono hawa tonihineke, okomoabone owa.
7 Então Jesus respondeu:
8 Me honara me sawi fawa teraboneke te ni ya. Ha owa ta oko sawi fawa nabone oke te ni ya", ati nemarika.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Soteo me tamaha me kamakiamaroke, Sesowi kobo ne tamine me mitaha mati, Rasaro me awa nabone me ati na mati, Sesowi hiri hinamemonaha.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Sasetoti me ka hiti Rasaro me nabowa nabone me ati nemetemoneke waha.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Me tamaha Sesowi ati me nofahamaroke waha, Rasaro kitehi me awaha mati. Sasetoti me ka hiti me ati me nofamarahamaroke.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Yama we yotoha ya me tamaha me kamakiemetemoneke Serosarei ya, me sawihabone mati Basikowa ka marina ya. Me kamakia Sesowi sawihibonamona tamine me mitehemetemoneke.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Yama afe me ti nemetemoneke, me hekakehabonehe sitati beheri ya, Sesowi me kobo kanahabone mati, me ha ni kitaha mati. "Teoso amosaka. Efe e ka towisawa amaka hari, Ihayeo me e. Kakehareka Teoso ati ehene. Teoso hinofa hika", me ati namaroke, me ha na mati.
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Sesowi someto biti siba ne someto wasihi itarimarika someto bari ya, hibati ka me ka yama hani ati nima ehene nari, ati e naro ahi:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 "Te wato fawa nahi Serosarei ka me te. Te ka towisawa te awa ha kakehari, itariari someto biti bari ya",
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 He ya tataba ati me hiwatorahamaroke mata. Manakobisa Teoso Sesowi towakame ya neme ya ati me wati hiwahamaroke. Me ihi me wati nawaha namaroke, Sesowi me hiri kani ka yama.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Sesowi ya me tabaha me tamaha Sesowi ehene tamine me kaminamaroke, Rasaro abowi ha nari, kiyomamehibonaha tama ya, Rasaro hiri namahari.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Me tamaha ehene tamine me himite me kamakiamaroke he ni ya Serosarei beheri ya.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Fariseo me abe hiyaremetemoneke. "Era kasawarika. Te awa hari waha. Me nafi hinofawaha hika", me ati nemetemoneke.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Bara Keresia ka me ati me ati tohaha me one kamakiemetemoneke marina ya, Teoso me ha nabone mati.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Firibi Karireya ka Betisaita ka ni ya me kake me aate hinehimatamonaka. "Sesowi ota awinima ke".
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Firibi Atere ni ya tokome me ati kaminematamonaka. Atere ya Firibi me fama Sesowi ni ya me towakama me ati me kaminamaroke.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Sesowi ati yana nemarika. "Afa yamabone amake haro hibati ya, Neme ka Owa amosi mati tohe Teoso namobona ka yama.
23 Então ele respondeu:
24 Tiriko noki sonara wami ya ahabara fara tohanawi naboneke. Sonaha ahabi ya bonohaboneke, boni tamaharo.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Fara era e nofi ya e ahababone eke. Bofe ya e winaha fara era e nofari ya e winatehabone eke Teoso taboro ya. Keye amakere.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Haha owa me narifabone me ati na me ya otababone oke. Owa me narifa me ya otababone oke fara osawi ka yama ya. Owa me narifa me amosamone okobi ati nebonaka", ati nemarika.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 "Oyawa oke waha. Himata nima owati ribe? Owati e nibana ahi? Abi owa tikasomahi, obana? Owati e rabone oke. Okehemete ama oke ohababone owa.
27 Jesus continuou:
28 Abi tika amosi tinamohi, tiwa me kahiyaribone karo", ati nemarika.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 He beheri ya me tamaha me nahoha yama me mitahamaroke. "Bahi ati amaka", me one ati namaroke.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 "Ati omiteba ati amakara. Ati te mitehibona ati amaka, ha te.
30 Mas ele disse:
31 Yama hiyara manakone Teoso nahabiwakabona, bofe ka yama, ehene bofe ka towisawa kiti fawa nabona karo.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Owa me kakiti ya me nafi owakabone oke",
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Sesowi ati nemarika, ahabibano kaminari.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 "Kirisito ahabaterebona Teoso ka yama hani ati te amake. Himataba tiwati e nineri ahi, Neme ka Owa me kakitiabone tina tiwa? Hike amara, Neme ka Owa tohahari?" me ati namaroke.
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 "Te amo ni tatama kawaha te ka yama oye namatahabone teke. Te yaka nahi, yama oye ni karo. Te kakayomariyahi. Yama soki ya e yaka na e tokiba ka yama e watotera amake.
35 Jesus respondeu:
36 Te ka yama oye naha yama oye te nofahi, yama oye ka me te tohahaba te", ati nemarika.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Me tamaha mera nakitame me hiwe ati me hinofarehimarika.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Teoso ati kakamina Isaiya tohe afa metebani mera kaminematamonaka, ati e nari ahi:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Makoni Sesowi ati me nofihinaramaroke. Isaiya ati owa e nematamonaka ahi, afa metebani mera kamina nari:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 "Me noki awamararake, Teoso ati ehene. Ati ehene me ati boti kasiroarake. Me noki awi ya, me ati boti ya owati me wato ya, me kakehene me amake, me okasomahaba mati",
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Sesowi ehene amosi mati tohehi wato ka ati e nematamonaka ahi, Sesowitebano kaminari.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Me ka hiti me tamaha Sesowi ati me nofawemetemoneke, me one. Hine me kaminaremetemoneke me one me ni ya, fariseo me me nakome karo. Hine me kamini ya sinakoka ya me tokiyomamarahabone fariseo me me hinahamone me ati me wati nawahemetemoneke.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Hine me kaminara me amosamone me me hinahabone me ati nemetemoneke fara me one. Teoso ni ya me amosi ya me amosa, me amosari ya me amosarihi nabone me ati nemetemoneke.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Sesowi ati yana nemarika ati kitahari. "Owati te nofaha okobi ati te nofa, nineke, owa yosekimata.
44 Jesus disse bem alto:
45 Owa te awaha okobi te awa, nineke, owa yosekimata.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Okehemete ama oke, me nafi ka yama oyebone owa, yama soki ya me nahomarahabone mati, owati me nofaha mati, me nafi.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Haha owati me nofara me ahababone ona owatiba watakere. Me nafi ahababone onahaba okeremete ama oke. Me nafi okasomahabone okehemete ama oke.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Haha owati me nofara hine me yokotehaba me amake yama amo ni nafi ahabi ya, owati me mitaha mati.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Haha yama okomina owati amakere. Okobi owa yosekimata owa kanawanehirika, ati okominehibonaha.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Yama owato oke haro, me wini fara tohatibone ka yama, mera yosehi ati me hikatabe karo. Makoni ati okominareka, owa kanawanahari owati amara ya", ati nemarika.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.