João 11
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NTLH
1 Me ka owa Rasaro tohe kiya nemataka. Betania kamari amaka, haha tabora Maria hinakati Mahata toha na me taborimaroho,
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 afa Maria e ka Hiti teme sika karetehabana befomi ya, he teme nahokoriwatehabana tati kone ya, efe Rasaro kiya ne hinakasima.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Maria hinakati ya famaha Sesowi ino hiri narawemetemoneke. "Kiki, aya tinofe kiya nareka", me ati namaroke, Sesowi me aate na mati, Maria hinakati ya famaha ati me kamina mati.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Sesowi me ati mite ati yana nemarika. "Kiya nemona ahabarehibonaka. Kiya naka, Teoso me kahiyaribone karo, Teoso biti me kahiyara, nibone karo", ati nemarika.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Sesowi mera nofehimari amaka, Mahata, hinakasima, Rasaro, me na mati.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Rasaro kiya nemona tamine mitakana yama we famaha ya sawisa nemarika mata.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Faya he ya tataba mera hima nemarika. "Hima e wete tonamaba eke Soteya ya", ati nemarika.
7 Então disse aos seus discípulos:
8 "Habi soteo tiwa me banahabone me ati narake fahi yati ibe ya, tiwa me nabowahabone mati. Tikamatasibana fahi?" me ati namaroke.
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 "Yama we oharia ka bahi 12 tereno ama? Yama wa toni ya e yaka na e tara tokatera amake, yama e awi karo yama wa toni ya.
9 Jesus respondeu:
10 Yama soki ya e yaka na e tara tokate amake, yama we watari karo", ati nemarika.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Ati yana namatasehimarika. "E ka habai Rasaro amo neno awaka. Okomakehabana oke fahi, onatafihibana", ati nemarika.
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 "Sesowi amo ne ya kitameba awaka", he ya tataba me ati namaroke.
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Sesowi ati me mita Rasaro amo ne kaminemona me ati namaroke, hasi nebonaha. Rasaro ahabino kaminemarika.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Yama kamini yokana Sesowi tohawemarika. "Rasaro ahabenoka.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Yayai oke ahabe ya osawiri karo. Owati te nofawahaba teke waha. Hima fahi he ni ya", ati nemarika.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Me ka owa ohari Tome tohe me one hiyaremarika. Ino owa Titimo tohaka, matehe fami kawata owa ino ya ino tohahari. "Hima he ya e totabamakibeya. Ahabe ya e ahabi tabibeya", ati nemarika.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Sesowi tokomake kobo nemarika Betania ya. Kobo tonamake ya Rasaro foyehimataka tama ya, amo ni 4 nari.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Betania yaboramaroke Serosarei ya. 3 kirometoro tohake.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Makoni Soteo me tamaha me kakehemeteke, Maria Mahata me famaha me ati boti me nasomawahamahabone mati, me ka niso ahabe mati.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Sesowi kobo ni tamine Mahata mita tasi tonahamaroke Sesowi kobo nabonehe. Maria itariemeteke yobe toro ya.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Mahata Sesowi aate namaroke. "Oko Hiti tisawiemenehe, okaniso ahabarehina amaka.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Yama owato oke haro. Teoso ha tini ya fara tiwati nima ehene nebonaka", ati namaroke.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 "Niso yati namatasebonaka", Sesowi ati nemarika.
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 "Yati namehiba owato oka, yama amo ni nafi ahabi ya, e nafi yati nami ya", ati namaroke.
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 "Era hihiri nama ama oke, ha owa. Me wini fara tohate me amake owehene. Haha owati me nofaha me ahaba me sawi fara toha naboneke.
25 Então Jesus afirmou:
26 Haha me sawiha owati me nofaha me ahabateraboneke. Owati amosa awine tiwa ni ya?" ati nemarika.
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 "Ee. Kirisitomona tiwa one oke, Teoso biti. Efemata ama tike, kaketehibona Teoso hinehimata tiwa", ati namaroke.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Mahata ati fawa na tokomamaroke. Hinakasima Maria hiyaremeteke, me fami oharia mati. "Borofeso kobo nake tiwa ati nareka", ati nemeteke.
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Mahata ati mita yana kabote na kamahamaroke he ni ya,
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Sesowi kobo tonamakere ya mata tabora ya, fare Mahata kobo hine ka yama ya wasa nari.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Soteo Maria ati me nasomawahamahabone he ya me tabaha he me awehemetemoneke, yana kabote naro. Me ya totabamahamaroke, tokomaba ama nikani me hinaharo tama ya, ohi nabana.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Maria kamakia Sesowi kobo na sonarisahamaroke he nokosi ya. "Oko Hiti aya tisawiemenehe, okaniso ahabarehina amaka, ati namaroke.
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Sesowi hiwahamaroke ohi naro. Soteo mera awa nemarika, me ohi na mati, Maria ya me taba mati. Faya yawe ohi nima nemarika.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 "Hibaka ya te toniharano?" ati nemarika.
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Sesowi ohi nemarika.
35 Jesus chorou.
36 "Te awa ha, Rasaro nofahari kasiro ya", soteo me ati namaroke.
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Me one ati e namaroke ahi: "E ka owa noko awatere noko namosame amaka. Rasaro kasomi watore awa, ahabarehibana?" me ati namaroke.
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Sesowi yawamatase kobo tonamemarika tama ya. Yati hotimaroke, noki bori boko kanaharo fara yati ya.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 "Yati te itihi", Sesowi ati nemarika.
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 "Owati timitara tike hibati ya. Owati tinofi ya Teoso kiti tiwahabone onahara oke", Sesowi ati nemarika.
40 Jesus respondeu:
41 Yati me itihamaroke. Sesowi neme awe ati yana nemarika. "Abi faya amake, owati timiti karo.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Tiwa owato oke, owati kamiti fara tihaha tiwa. Owati e nara oke ahi haha me sawiha me ihi. Owati me miti ya me ati e nabone onahara oke ahi: Owa tiyosemetemone me ati naboneke", ati nemarika.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Faya Rasaro ha nemarika kita ya. "Rasaro tikiyomamahi. Tikamahi ahi", ati nemarika.
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Rasaro ahabe kiyomamehimarika. Teme katafa, ye katafa, noko yoto kana nemarika makari ya. "Te tisawamaho, tokomebana", Sesowi ati nemarika.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Soteo me tamaha Sesowi ati me nofawamaroke waha, me kakeha mati Maria ni ya, Sesowi ehene me awaha mati.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Me one tokoma nemetemoneke fariseo me ni ya, Sesowi me kaminabone mati.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Sasetoti me ka hiti fariseo me ya me taba soteo me ka hiti me nafi me ha nemetemoneke, heoniao me hiri nabone mati. "E ehene watara me tamaha mera kasomaka.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Ehene e fawa nire ya me tamaha ati me hinofawaheba amaka. Homa ka me kaki ya teboro me katomaba me amake. E one me me katoma naba me amake", me ati nemetemoneke.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Me ka owa Kaifa tohehimatamonaka, sasetoti ehebote tohahari afa ano ya. Ati yana nematamonaka. "Yama te watokere.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 E ka owa ohari abebona onahareka, me nafi abaribone karo. Afa yama te watora te awineke", ati nematamonaka.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Kaifa fare ohari ati ehene amare ya ati yana nematamonaka. Sasetoti ehebote tohehi Teoso ati kaminematamonaka, Sesowi ahabebona ati nari, Ihayeo mera kasomebonaha.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Sesowi ahabemarika, Ihayeo mera kasomi oharirehibonaha. Ahabemarika, tabora nafi ka Teoso biti mera kasoma nebonaha, mera yoro tokaniwamebonaha, me nafi yoro tokibone karo.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Faya me ati me hawa tonihemetemoneke, Sesowi me wati kanaha mati waha.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Makoni Sesowi sawimarehimarika me nafi baikani ya. Yana tone tokomemarika sitati nafira ya Efirai ya, yama honara yabori ya. Sawihimarika fahi, he ya tataba me ya tabahari.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Soteo me ka Basikowa ka marina amo ni yabokirahamaroke. Me tamaha me tokomamaroke Serosarei ya, yama Mowisei hinehemete me hiri nabone mati, me amosabone mati Teoso ni ya Basikowa nokosi ya.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Sesowi me siba na teboro wari ka yama ya me abe hiyaremetemoneke. "Himata nima yama ri te ni ya? Sawihiba ama marina ya?" me ati nemetemoneke.
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Sasetoti me ka hiti fariseo me ya me taba me narabi me nima nemetemoneke. "Sawi ka yama te wato ya te kaminebonaka ota ni ya", me ati nemetemoneke, me hiwatebonaha.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.