João 11

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Me ka owa Rasaro tohe kiya nemataka. Betania kamari amaka, haha tabora Maria hinakati Mahata toha na me taborimaroho,
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 afa Maria e ka Hiti teme sika karetehabana befomi ya, he teme nahokoriwatehabana tati kone ya, efe Rasaro kiya ne hinakasima.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Maria hinakati ya famaha Sesowi ino hiri narawemetemoneke. "Kiki, aya tinofe kiya nareka", me ati namaroke, Sesowi me aate na mati, Maria hinakati ya famaha ati me kamina mati.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Sesowi me ati mite ati yana nemarika. "Kiya nemona ahabarehibonaka. Kiya naka, Teoso me kahiyaribone karo, Teoso biti me kahiyara, nibone karo", ati nemarika.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Sesowi mera nofehimari amaka, Mahata, hinakasima, Rasaro, me na mati.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Rasaro kiya nemona tamine mitakana yama we famaha ya sawisa nemarika mata.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Faya he ya tataba mera hima nemarika. "Hima e wete tonamaba eke Soteya ya", ati nemarika.
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 "Habi soteo tiwa me banahabone me ati narake fahi yati ibe ya, tiwa me nabowahabone mati. Tikamatasibana fahi?" me ati namaroke.
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 "Yama we oharia ka bahi 12 tereno ama? Yama wa toni ya e yaka na e tara tokatera amake, yama e awi karo yama wa toni ya.
9 Jesus respondeu:
10 Yama soki ya e yaka na e tara tokate amake, yama we watari karo", ati nemarika.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ati yana namatasehimarika. "E ka habai Rasaro amo neno awaka. Okomakehabana oke fahi, onatafihibana", ati nemarika.
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 "Sesowi amo ne ya kitameba awaka", he ya tataba me ati namaroke.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Sesowi ati me mita Rasaro amo ne kaminemona me ati namaroke, hasi nebonaha. Rasaro ahabino kaminemarika.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Yama kamini yokana Sesowi tohawemarika. "Rasaro ahabenoka.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Yayai oke ahabe ya osawiri karo. Owati te nofawahaba teke waha. Hima fahi he ni ya", ati nemarika.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Me ka owa ohari Tome tohe me one hiyaremarika. Ino owa Titimo tohaka, matehe fami kawata owa ino ya ino tohahari. "Hima he ya e totabamakibeya. Ahabe ya e ahabi tabibeya", ati nemarika.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Sesowi tokomake kobo nemarika Betania ya. Kobo tonamake ya Rasaro foyehimataka tama ya, amo ni 4 nari.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Betania yaboramaroke Serosarei ya. 3 kirometoro tohake.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Makoni Soteo me tamaha me kakehemeteke, Maria Mahata me famaha me ati boti me nasomawahamahabone mati, me ka niso ahabe mati.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Sesowi kobo ni tamine Mahata mita tasi tonahamaroke Sesowi kobo nabonehe. Maria itariemeteke yobe toro ya.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Mahata Sesowi aate namaroke. "Oko Hiti tisawiemenehe, okaniso ahabarehina amaka.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Yama owato oke haro. Teoso ha tini ya fara tiwati nima ehene nebonaka", ati namaroke.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 "Niso yati namatasebonaka", Sesowi ati nemarika.
23 Jesus disse a ela:
24 "Yati namehiba owato oka, yama amo ni nafi ahabi ya, e nafi yati nami ya", ati namaroke.
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 "Era hihiri nama ama oke, ha owa. Me wini fara tohate me amake owehene. Haha owati me nofaha me ahaba me sawi fara toha naboneke.
25 Então Jesus declarou:
26 Haha me sawiha owati me nofaha me ahabateraboneke. Owati amosa awine tiwa ni ya?" ati nemarika.
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 "Ee. Kirisitomona tiwa one oke, Teoso biti. Efemata ama tike, kaketehibona Teoso hinehimata tiwa", ati namaroke.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Mahata ati fawa na tokomamaroke. Hinakasima Maria hiyaremeteke, me fami oharia mati. "Borofeso kobo nake tiwa ati nareka", ati nemeteke.
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Mahata ati mita yana kabote na kamahamaroke he ni ya,
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Sesowi kobo tonamakere ya mata tabora ya, fare Mahata kobo hine ka yama ya wasa nari.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Soteo Maria ati me nasomawahamahabone he ya me tabaha he me awehemetemoneke, yana kabote naro. Me ya totabamahamaroke, tokomaba ama nikani me hinaharo tama ya, ohi nabana.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Maria kamakia Sesowi kobo na sonarisahamaroke he nokosi ya. "Oko Hiti aya tisawiemenehe, okaniso ahabarehina amaka, ati namaroke.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Sesowi hiwahamaroke ohi naro. Soteo mera awa nemarika, me ohi na mati, Maria ya me taba mati. Faya yawe ohi nima nemarika.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 "Hibaka ya te toniharano?" ati nemarika.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Sesowi ohi nemarika.
35 Jesus chorou.
36 "Te awa ha, Rasaro nofahari kasiro ya", soteo me ati namaroke.
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Me one ati e namaroke ahi: "E ka owa noko awatere noko namosame amaka. Rasaro kasomi watore awa, ahabarehibana?" me ati namaroke.
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Sesowi yawamatase kobo tonamemarika tama ya. Yati hotimaroke, noki bori boko kanaharo fara yati ya.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 "Yati te itihi", Sesowi ati nemarika.
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 "Owati timitara tike hibati ya. Owati tinofi ya Teoso kiti tiwahabone onahara oke", Sesowi ati nemarika.
40 Jesus respondeu:
41 Yati me itihamaroke. Sesowi neme awe ati yana nemarika. "Abi faya amake, owati timiti karo.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Tiwa owato oke, owati kamiti fara tihaha tiwa. Owati e nara oke ahi haha me sawiha me ihi. Owati me miti ya me ati e nabone onahara oke ahi: Owa tiyosemetemone me ati naboneke", ati nemarika.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Faya Rasaro ha nemarika kita ya. "Rasaro tikiyomamahi. Tikamahi ahi", ati nemarika.
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Rasaro ahabe kiyomamehimarika. Teme katafa, ye katafa, noko yoto kana nemarika makari ya. "Te tisawamaho, tokomebana", Sesowi ati nemarika.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Soteo me tamaha Sesowi ati me nofawamaroke waha, me kakeha mati Maria ni ya, Sesowi ehene me awaha mati.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Me one tokoma nemetemoneke fariseo me ni ya, Sesowi me kaminabone mati.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Sasetoti me ka hiti fariseo me ya me taba soteo me ka hiti me nafi me ha nemetemoneke, heoniao me hiri nabone mati. "E ehene watara me tamaha mera kasomaka.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Ehene e fawa nire ya me tamaha ati me hinofawaheba amaka. Homa ka me kaki ya teboro me katomaba me amake. E one me me katoma naba me amake", me ati nemetemoneke.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Me ka owa Kaifa tohehimatamonaka, sasetoti ehebote tohahari afa ano ya. Ati yana nematamonaka. "Yama te watokere.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 E ka owa ohari abebona onahareka, me nafi abaribone karo. Afa yama te watora te awineke", ati nematamonaka.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Kaifa fare ohari ati ehene amare ya ati yana nematamonaka. Sasetoti ehebote tohehi Teoso ati kaminematamonaka, Sesowi ahabebona ati nari, Ihayeo mera kasomebonaha.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Sesowi ahabemarika, Ihayeo mera kasomi oharirehibonaha. Ahabemarika, tabora nafi ka Teoso biti mera kasoma nebonaha, mera yoro tokaniwamebonaha, me nafi yoro tokibone karo.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Faya me ati me hawa tonihemetemoneke, Sesowi me wati kanaha mati waha.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Makoni Sesowi sawimarehimarika me nafi baikani ya. Yana tone tokomemarika sitati nafira ya Efirai ya, yama honara yabori ya. Sawihimarika fahi, he ya tataba me ya tabahari.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Soteo me ka Basikowa ka marina amo ni yabokirahamaroke. Me tamaha me tokomamaroke Serosarei ya, yama Mowisei hinehemete me hiri nabone mati, me amosabone mati Teoso ni ya Basikowa nokosi ya.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Sesowi me siba na teboro wari ka yama ya me abe hiyaremetemoneke. "Himata nima yama ri te ni ya? Sawihiba ama marina ya?" me ati nemetemoneke.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Sasetoti me ka hiti fariseo me ya me taba me narabi me nima nemetemoneke. "Sawi ka yama te wato ya te kaminebonaka ota ni ya", me ati nemetemoneke, me hiwatebonaha.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.