Hebreus 11

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Teoso ati e nofa Teoso e watoke, fare ati nima ehene nebonaha. Yama e awara e noki nabone eke.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Hibati ka me ihi e na me ihi Teoso nofehimatamonaka.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Teoso ati e nofi ka e ati e ke ahi: Teoso yama nafi hiri nematamonaka. Ati yana ne ya yama nafi fotohemetemoneke. Yama watari ya yama hiri nematamonaka, yama nafi, e ati ke.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Abeo Teoso ati nofehimatamonaka. Teoso ati nofe ka Teoso ni ya bani ta ne ehene amosemona Teoso hinehimatamonaka. Ehene aamosa tohehimona Teoso hinehimatamonaka, Teoso ati nofe kari. Kai yama ta hina ha ta amosaremetemoneke Teoso ni ya. Abeo ahabe era hiyarasa ka, Teoso ati nofe kari. Teoso ati e nofahabone ati ka.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enoki Teoso ati nofe ka ahabarehimatamonaka, Teoso hekamahari. Me hiwamarehimatamonaka, Teoso hekame kari. Sawisa ne ya ehene amosemona Teoso hinehimatamonaka.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Teoso ati e nofari ya e ehene amosarabone eke Teoso ni ya. Teoso ni ya tokomaki e nofi ya e ati boti e nabone eke ahi: "Teoso naka. Siba one ya owasibonaka, ati ehene", e ati nabone eke. E ati e ri ya e tokomakerabone eke Teoso ni ya.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Nowe Teoso ati nofa nematamonaka. Teoso yama kaketehabani kaminematamonaka he ni ya. Teoso ati tokatabe fotowati ehebote hiri nematamonaka, hinaka mera kasomebonaha. Teoso ati nofe me one ihi hiyara awihinemetemoneke, Teoso ati me nofara mati. Nowe amosematamonaka Teoso ehene, Teoso ati nofe karo.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Abarao Teoso ati nofa nematamonaka. Teoso ha hine Teoso ati mite tabora bara ya tokehimatamonaka, hiwateraro, Teoso ta hinahabanihi he ni ya.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Teoso ati nofe tokehimatamonaka tabora Teoso hikaminaha ya, ta hinahabone hinaharo. Bara me tabori tohamatehemetemoneke mata. Yobe makari tohehi ya winehimatamonaka, Isaki ya Yako me fama me ya tabahari. Teoso afa mera hiyara nematamonaka, tabora ta nebona ati nari me ni ya.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Abarao sitatiteba wati nawahematamonaka. Sitatiteba wati nawahe hora ne atiba watarematamonaka, yobe makari tohahi ya winahari. Afa sitati wati hiwaha kitate amake, sitati Teoso wati hikana hiri hinaharo.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Abarao Teoso ati nofa nematamonaka, biti nawehibona hinahari. Abarao bote tohe biti watarebonaka. Fati Sara tohaha kahiwi watorihi nemetemoneke. Abarao biti nawehibona Teoso hine Teoso ati tohawarebona Abarao ati nematamonaka. Faya biti nawehimatamonaka Teoso ati ehene.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Abarao bote tohe ka inamatewe hiri ni watoreba amaka. Abarao ka noti me ta me tamehemetemoneke, neme ka amowa me tamaha me nima, fa witi ka siki boni nima me na mati, tomi kani e watoraro.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Afa me nafi ahabemetemoneke, Teoso me noki na mati, Teoso ati me nofasa na mati, yama hiri hinabone hinaha hiri re ya mata. Yamatebone Teoso hikamina me wati nawahemetemoneke, afa yama wato yokana me tohara mati. Teoso me watohemetemoneke, yama me noki hina ta nebonaha. Haha me wini ka tabora me tabori yokana amaramone me ati nemetemoneke, bara me taborimonehe.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Me ati e na me taboribone me siba nemetemoneke.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Bara me tabori ya me sawiha me tabori bote me wati nawahamaremetemoneke, me kakibai ka tabora. Me tabori bote ya tokomi me nofemenehe me tokomenemetemoneke.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Haha tabora me wati hiwaha neme ka tabora amake. Me toki me nofehemetemoneke afa tabora amosa ya. Makoni Teoso yayai te amaka, me abi hine kari. Sitati hiri nematamonaka, me ka sitatibonehe.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Abarao ati boti e nematamonaka ahi: "E ahaba hiri nami Teoso watote amaka", ati nematamonaka. Keye amakere. Teoso Isaki ta namematamonaka Abarao ni ya, yati tohahari.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Isaki Teoso ati nofa nematamonaka. Makoni Yako ya Isao me fama Teoso mera kakatomebona Isaki ati nematamonaka, yamatebone kaminari.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Yako Teoso ati nofa nematamonaka. Ahabinima ne ya Yose biti mera Teoso kakatomebona Yako ati nematamonaka, Teoso amosemona ati nari, hiwa ma kanahari awa ya.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Yose Teoso ati nofa nematamonaka. Ahabinima ne ya Ihayeo Esito ya me sawiha me tokomatebone ati nematamonaka. Me tokomi ya tone me hekamebona ati nematamonaka, me hikamobonaha me kobo tonami ya tabora one ya.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Mowisei bati Teoso ati me nofa nemetemoneke. Esito ka towisawa me nakomera ati me hikasawari Mowisei me kehemoemetemoneke, abariko terei ne ya, Mowisei amosari.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Mowisei Teoso ati nofa nematamonaka. Nafimise ya towisawa bite biti me hiniharebona ati nematamonaka.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Esito me ya tabehimanaha, yayai ni yaborenamatamonaka, yama hiyara hiri ne ya. Teoso ka me ya tabi nofehimatamonaka, yama nawaha me hiri na me ya tabahari.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Yama wati nawahematamonaka, Teoso ta hitebonehe. Makoni Esito ka yinero nofarematamonaka. Yama nawaha nofehimatamonaka, Kirisito ka yama.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Teoso ati nofe Esito ya yana tone tokehimatamonaka, towisawa nakomerari, he kakoari. Teoso ati nofi fawa rematamonaka, Teoso awahari, Teoso e awaterari.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Teoso ati nofe Basikowa ka ayakatebani yana kanehimatamonaka, marina tafe me kabahabone ati nari, ofeya me ame ya nokobi me ketehabone ati nari. Makoni matehe taiti Teoso nanarifa waka ne Ihayeo me ka matehe ta hasi nemetemoneke.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Ihayeo Teoso ati me nofa nemetemoneke. Makoni me kariwemetemoneke faha mamawa na tori ya, wami ya me yaka na mati faha baikani ya. Esito ka me kariwabisahabone me ati na me ahabemetemoneke faha ihi.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Teoso ati me nofi ka Seriko ka yama bari kani sonehemetemoneke, Seriko me moto kani karo, yia 7 na ya.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Haabi fana me ka aahi tohaha Teoso ati nofa nemetemoneke. Ihayeo mera ha nemetemoneke, me sawihabone mati hinaka yobe ya, sitati me ki na mati, me mowa hinabonehe. Makoni hasi nemetemoneke. Me one ta ahabemetemoneke, Teoso ati me nofara mati.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Hike me okominaribe waha? Yama okominiba ka bahi watamakara, me okominiba karo, Sitiao, Baraki, Sasao, Yefita, Tafi, Samoweo, Teoso ati kakamina mati.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Teoso ati me nofi ka towisawa me me kasawariemetemoneke. Yama amosa me hiri, Teoso yama hikamina me wara tona, riao me me waka hinene me hasi,
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 yifo hiri ni ya me hasi, yimawa me boyo hinene me hasi, nemetemoneke. Me kitara me kitehemetemoneke. Yama mowa ni ya me kitehemetemoneke. Me ihi bara me ka saotato me wete tonamemetemoneke.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Me fanawi ka matehe ahaba Teoso aate narawa Teoso ati ehene me ka matehe yati namehemetemoneke. Me one ta hasi remetemoneke. Yama nawaha ya me me hiri hikana me me hinahabihemetemoneke. Me hasi ni me nofara me yati namatehabone me ati nemetemoneke.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Me one me me haha hikana, me me kosi hinehemetemoneke. Me one me me yati hinehemetemoneke koheti ya, kateya tori ya.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Me one me me waka hinehemetemoneke, yati ibe ya me me hibana mati. Me one me me wisi hinehemetemoneke. Me one me me waka hinehemetemoneke yimawa ya. Me one ofeya me atari toha, kabirito me atari toha, na ya hine me akaka nihemetemoneke, me honari karo. Me me hikatomehemetemoneke, me me hikakoa mati.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Yama honari ya me one yaka, atami ya me one yaka, nemetemoneke. Yati hoti ya me wina, wami hoti ya me wina nemetemoneke. Bofe ka me ihi amosara me ya me tabamarabone Teoso ati nematamonaka, me ihi amosa mati, Teoso ka mati.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Afa me nafi Teoso ati me nofaha me ihi amosemetemoneke Teoso ni ya. Yama Teoso ta hinabone hinaha ta me awaremetemoneke mata.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Yama amosa Teoso ta nebona ati nematamonaka e ni ya, e ya me tabaha e amosibone karo.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.