Hebreus 11
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs BKJ
1 Teoso ati e nofa Teoso e watoke, fare ati nima ehene nebonaha. Yama e awara e noki nabone eke.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Hibati ka me ihi e na me ihi Teoso nofehimatamonaka.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Teoso ati e nofi ka e ati e ke ahi: Teoso yama nafi hiri nematamonaka. Ati yana ne ya yama nafi fotohemetemoneke. Yama watari ya yama hiri nematamonaka, yama nafi, e ati ke.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Abeo Teoso ati nofehimatamonaka. Teoso ati nofe ka Teoso ni ya bani ta ne ehene amosemona Teoso hinehimatamonaka. Ehene aamosa tohehimona Teoso hinehimatamonaka, Teoso ati nofe kari. Kai yama ta hina ha ta amosaremetemoneke Teoso ni ya. Abeo ahabe era hiyarasa ka, Teoso ati nofe kari. Teoso ati e nofahabone ati ka.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Enoki Teoso ati nofe ka ahabarehimatamonaka, Teoso hekamahari. Me hiwamarehimatamonaka, Teoso hekame kari. Sawisa ne ya ehene amosemona Teoso hinehimatamonaka.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Teoso ati e nofari ya e ehene amosarabone eke Teoso ni ya. Teoso ni ya tokomaki e nofi ya e ati boti e nabone eke ahi: "Teoso naka. Siba one ya owasibonaka, ati ehene", e ati nabone eke. E ati e ri ya e tokomakerabone eke Teoso ni ya.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Nowe Teoso ati nofa nematamonaka. Teoso yama kaketehabani kaminematamonaka he ni ya. Teoso ati tokatabe fotowati ehebote hiri nematamonaka, hinaka mera kasomebonaha. Teoso ati nofe me one ihi hiyara awihinemetemoneke, Teoso ati me nofara mati. Nowe amosematamonaka Teoso ehene, Teoso ati nofe karo.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Abarao Teoso ati nofa nematamonaka. Teoso ha hine Teoso ati mite tabora bara ya tokehimatamonaka, hiwateraro, Teoso ta hinahabanihi he ni ya.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Teoso ati nofe tokehimatamonaka tabora Teoso hikaminaha ya, ta hinahabone hinaharo. Bara me tabori tohamatehemetemoneke mata. Yobe makari tohehi ya winehimatamonaka, Isaki ya Yako me fama me ya tabahari. Teoso afa mera hiyara nematamonaka, tabora ta nebona ati nari me ni ya.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Abarao sitatiteba wati nawahematamonaka. Sitatiteba wati nawahe hora ne atiba watarematamonaka, yobe makari tohahi ya winahari. Afa sitati wati hiwaha kitate amake, sitati Teoso wati hikana hiri hinaharo.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Abarao Teoso ati nofa nematamonaka, biti nawehibona hinahari. Abarao bote tohe biti watarebonaka. Fati Sara tohaha kahiwi watorihi nemetemoneke. Abarao biti nawehibona Teoso hine Teoso ati tohawarebona Abarao ati nematamonaka. Faya biti nawehimatamonaka Teoso ati ehene.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Abarao bote tohe ka inamatewe hiri ni watoreba amaka. Abarao ka noti me ta me tamehemetemoneke, neme ka amowa me tamaha me nima, fa witi ka siki boni nima me na mati, tomi kani e watoraro.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Afa me nafi ahabemetemoneke, Teoso me noki na mati, Teoso ati me nofasa na mati, yama hiri hinabone hinaha hiri re ya mata. Yamatebone Teoso hikamina me wati nawahemetemoneke, afa yama wato yokana me tohara mati. Teoso me watohemetemoneke, yama me noki hina ta nebonaha. Haha me wini ka tabora me tabori yokana amaramone me ati nemetemoneke, bara me taborimonehe.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Me ati e na me taboribone me siba nemetemoneke.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Bara me tabori ya me sawiha me tabori bote me wati nawahamaremetemoneke, me kakibai ka tabora. Me tabori bote ya tokomi me nofemenehe me tokomenemetemoneke.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Haha tabora me wati hiwaha neme ka tabora amake. Me toki me nofehemetemoneke afa tabora amosa ya. Makoni Teoso yayai te amaka, me abi hine kari. Sitati hiri nematamonaka, me ka sitatibonehe.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Abarao ati boti e nematamonaka ahi: "E ahaba hiri nami Teoso watote amaka", ati nematamonaka. Keye amakere. Teoso Isaki ta namematamonaka Abarao ni ya, yati tohahari.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Isaki Teoso ati nofa nematamonaka. Makoni Yako ya Isao me fama Teoso mera kakatomebona Isaki ati nematamonaka, yamatebone kaminari.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Yako Teoso ati nofa nematamonaka. Ahabinima ne ya Yose biti mera Teoso kakatomebona Yako ati nematamonaka, Teoso amosemona ati nari, hiwa ma kanahari awa ya.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Yose Teoso ati nofa nematamonaka. Ahabinima ne ya Ihayeo Esito ya me sawiha me tokomatebone ati nematamonaka. Me tokomi ya tone me hekamebona ati nematamonaka, me hikamobonaha me kobo tonami ya tabora one ya.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Mowisei bati Teoso ati me nofa nemetemoneke. Esito ka towisawa me nakomera ati me hikasawari Mowisei me kehemoemetemoneke, abariko terei ne ya, Mowisei amosari.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Mowisei Teoso ati nofa nematamonaka. Nafimise ya towisawa bite biti me hiniharebona ati nematamonaka.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Esito me ya tabehimanaha, yayai ni yaborenamatamonaka, yama hiyara hiri ne ya. Teoso ka me ya tabi nofehimatamonaka, yama nawaha me hiri na me ya tabahari.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Yama wati nawahematamonaka, Teoso ta hitebonehe. Makoni Esito ka yinero nofarematamonaka. Yama nawaha nofehimatamonaka, Kirisito ka yama.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Teoso ati nofe Esito ya yana tone tokehimatamonaka, towisawa nakomerari, he kakoari. Teoso ati nofi fawa rematamonaka, Teoso awahari, Teoso e awaterari.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Teoso ati nofe Basikowa ka ayakatebani yana kanehimatamonaka, marina tafe me kabahabone ati nari, ofeya me ame ya nokobi me ketehabone ati nari. Makoni matehe taiti Teoso nanarifa waka ne Ihayeo me ka matehe ta hasi nemetemoneke.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Ihayeo Teoso ati me nofa nemetemoneke. Makoni me kariwemetemoneke faha mamawa na tori ya, wami ya me yaka na mati faha baikani ya. Esito ka me kariwabisahabone me ati na me ahabemetemoneke faha ihi.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Teoso ati me nofi ka Seriko ka yama bari kani sonehemetemoneke, Seriko me moto kani karo, yia 7 na ya.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Haabi fana me ka aahi tohaha Teoso ati nofa nemetemoneke. Ihayeo mera ha nemetemoneke, me sawihabone mati hinaka yobe ya, sitati me ki na mati, me mowa hinabonehe. Makoni hasi nemetemoneke. Me one ta ahabemetemoneke, Teoso ati me nofara mati.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Hike me okominaribe waha? Yama okominiba ka bahi watamakara, me okominiba karo, Sitiao, Baraki, Sasao, Yefita, Tafi, Samoweo, Teoso ati kakamina mati.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Teoso ati me nofi ka towisawa me me kasawariemetemoneke. Yama amosa me hiri, Teoso yama hikamina me wara tona, riao me me waka hinene me hasi,
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 yifo hiri ni ya me hasi, yimawa me boyo hinene me hasi, nemetemoneke. Me kitara me kitehemetemoneke. Yama mowa ni ya me kitehemetemoneke. Me ihi bara me ka saotato me wete tonamemetemoneke.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Me fanawi ka matehe ahaba Teoso aate narawa Teoso ati ehene me ka matehe yati namehemetemoneke. Me one ta hasi remetemoneke. Yama nawaha ya me me hiri hikana me me hinahabihemetemoneke. Me hasi ni me nofara me yati namatehabone me ati nemetemoneke.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Me one me me haha hikana, me me kosi hinehemetemoneke. Me one me me yati hinehemetemoneke koheti ya, kateya tori ya.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Me one me me waka hinehemetemoneke, yati ibe ya me me hibana mati. Me one me me wisi hinehemetemoneke. Me one me me waka hinehemetemoneke yimawa ya. Me one ofeya me atari toha, kabirito me atari toha, na ya hine me akaka nihemetemoneke, me honari karo. Me me hikatomehemetemoneke, me me hikakoa mati.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Yama honari ya me one yaka, atami ya me one yaka, nemetemoneke. Yati hoti ya me wina, wami hoti ya me wina nemetemoneke. Bofe ka me ihi amosara me ya me tabamarabone Teoso ati nematamonaka, me ihi amosa mati, Teoso ka mati.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Afa me nafi Teoso ati me nofaha me ihi amosemetemoneke Teoso ni ya. Yama Teoso ta hinabone hinaha ta me awaremetemoneke mata.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Yama amosa Teoso ta nebona ati nematamonaka e ni ya, e ya me tabaha e amosibone karo.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.